Головная машина. Альбом Deep Purple -Machine Head

Александр Булынко
ГОЛОВНАЯ МАШИНА

Перевод песен альбома «Machine Head» группы Deep Purple.

Оригинальные тексты песен и комментарии к ним смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
          
                ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА И СОСТАВИТЕЛЯ ПУБЛИКАЦИИ
 
           В наступившем году исполняется 40 (!) лет с момента записи песен этой пластинки.
           «Machine Head» –  шестой студийный альбом британской рок-группы Deep Purple. Музыкальный материал для него был записан в Швейцарии, в гостинице "Grand Hotel" города Монтрё, в рекордно короткие сроки, всего за две недели -  с 6 по 21 декабря 1971 года.
           Запись производилась при помощи мобильной студии, арендованной у группы The Rolling Stones. Ставшие уже легендой обстоятельства записи альбома легли в основу знаменитейшей композиции — «Smoke on the Water», которая, благодаря гитарному риффу Блэкмора, превратилась в своеобразный гимн тяжелому року.
           Альбом поступил в продажу в марте 1972 года одновременно в Англии, Германии, Франции, Японии и США. В том же году в Британии был выпущен ещё и квадрофонический вариант пластинки.
           В музыкальных кругах пластинка считается пиком  творческого расцвета Deep Purple.  С 22 апреля 1972 г. «Machine Head» три недели возглавил британские чарты. В США он занял 7-ю позицию в списке лучших альбомов. Последовавшее в июле мировое турне подтвердило претензии Deep Purple на титул королей хард-рока.
           Также как и в предыдущем, пятом студийном альбоме «Fireball» авторами всех композиций «Machine Head» были указаны все участники второго состава группы - Джон Лорд, Ричи Блэкмор, Иэн Пэйс, Роджер Гловер и Иэн Гиллан.

           Несколько слов о переводе текстов песен данной публикации.
           Любой вариант перевода названия пластинки –  «Машинная голова», «Механизированная башка», «Механическая головка»  и прочие, представляются не совсем точными. Скорее всего, это оригинальное название, «Machine Head», вообще не стоит переводить. Но в начале 70-х, в Советском Союзе, у меломанов и в простонародье, за пластинкой закрепилось прочное название - «Машина». Исходя из этого, а также из того, что после распада группы The Beatles в начале 70-х музыканты Deep Purple в силу своих  претензий и амбиций попытались возглавить мировую музыкальную гонку, автором перевода выбрано именно это название - «Головная машина», которое конечно же несёт достаточно условный смысл.
           Переводы текстов отдельных песен альбома создавались на протяжении очень длительного периода времени. Поэтому читателю не следует пытаться улавливать какую-либо концептуальную связь между отдельными текстами – её здесь не могло быть. Первые попытки «переводов» были сделаны «на слух» при прослушивании магнитозаписей еще в 70-х гг. В публикации представлены последние,  на данный момент, редакции текстов переводов.
           Автор публикации рискнул сохранить некоторые адаптации и намеренные вольности перевода в память о тех «золотых» годах рок-музыки, когда мы все были так молоды и в чем-то наивны и неразумны.
           Давайте вместе вспомним эти годы и эти песни.
           Спасибо!

           Александр Булынко
==================================================

ЗВЕЗДА АВТОСТРАДЫ

                Перевод песни "Highway Star"

http://ru.youtube.com/watch?v=KgZSnAkQc4c&feature=related 
http://www.youtube.com/watch?v=LRt3PIDER94
http://www.youtube.com/watch?v=73BtOBuvv9w

Никто не смеет брать мою машину –
Я буду сам гонять на ней.
Никто не разобьет мою машину –
Лишь запредел сверхскоростей.
Ох, она убойная машина –
А это главное.
Мощнее вряд ли сыщешь где,
И шины славные!

Ее люблю, боготворю
И кровь пролью за этот ураган, да.
Вот это жизнь – крепче держись.
На автостраде я звезда.

Не надо брать мою «подругу»
Мне до конца она верна.
Не взять вам всем моей «подруги» –
На виражах сильна она.
Ох, она убойная машина –
Движенья плавные,
Как ласки ртом ниже пупка –
А это главное!

Ее люблю, ее хочу,
И я тащусь, да
Она меня  заводит.
Вот это жизнь – крепче держись.
На автостраде я звезда.

Кому нужна моя башка –
Мозги навыверт – что терять?
Никто не снимет головы,
Пока я по дороге буду гнать.
Ох, под небеса лечу опять –
Кому-то странно,
Как ось  вращения земли –
Но это главное.

Ее люблю, ее хочу,
И я тащусь, да
Восемь цилиндров – все при мне.
Вот это жизнь – крепче держись.
На автостраде я звезда.

Никто не смеет брать мою машину –
Я буду сам гонять на ней.
Никто не разобьет мою машину –
Лишь запредел сверхскоростей.
Ох, она убойная машина –
А это главное.
Мощнее вряд ли сыщешь где,
И шины славные!

Ее люблю, боготворю
И кровь пролью за этот ураган, да.
Вот это жизнь – крепче держись.
На автостраде я звезда.
На автостраде я звезда.
На автостраде я звезда.
18 декабря 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1901180983
=====================================

МОЖЕТ, ЛЕВ - МОЙ ЗОДИАК

                Перевод песни «Maybe I’m a Leo»

http://www.youtube.com/watch?v=AJrCegNN4Ik
http://www.youtube.com/watch?v=cFs2Nn3qKw8
               
Любопытный взгляд за дверь подарил мне чудеса –
Не познал я суть вещей, но открылись небеса.
Вознеслась она куда, где она теперь?

Я хочу, чтобы вернулась, крепко за руку взяла,
Может, просто улыбнулась, может, всё  бы поняла.
Почему я был жестоким, где она теперь?

Вел себя я, как дурак, делал всё больней.
Может, Лев - мой зодиак, но я - не Царь зверей.
Я страдаю, мне паршиво, я хочу быть с ней.
21 декабря 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11012212926
================================

РАМКИ ДОМАШНИХ КАРТИН

                Перевод песни «Pictures of Home»

http://www.youtube.com/watch?v=j3waOgdYUGU
http://www.youtube.com/watch?v=fSCXaj30qaU
http://www.youtube.com/watch?v=qTRdofZQ7co&feature=related
               
Горные дали
Мне прокричали
Эхом мои же слова.
Нет никого там,
Лишь пустота там,
И опыт поможет едва…

                Я один здесь  –
                Пустошь орлов среди льдин,
                Недружелюбие холодом входит
                В рамки домашних картин.

Провидение слепо
И ждать здесь нелепо,
Что кто-то меня здесь спасёт.
Тело страдало
И ожидало
Лап воронья, рвущих плоть.

                Я один здесь  –
                Пустошь орлов среди льдин,
                Недружелюбие холодом входит
                В рамки домашних картин.

В горной темнице
Из раненой птицы
За год, как за день, возрос
Я  до героя,
Но числюсь в изгоях,
Сброшенных вниз, под откос…

                Я один здесь  –
                Пустошь орлов среди льдин,
                Недружелюбие холодом входит
                В рамки домашних картин.
Декабрь 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11012220827
===================================

ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ ДАВНО
(Песня молодого жигана)

                Вольный (адаптированный) перевод песни
                Внимание!  В переводе использованы слова
                из блатного лексикона (арго) и "новояза".

http://www.youtube.com/watch?v=QT8fyQpmPr4&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=jThzsWD7J5A

Все тёти, все дяди
Меня гнобят.
Противно и тошно –
Чего хотят?
А бабы - сплошь лярвы,
Лишь врут, (пи…)

                Подсоби, корешь мой,
                Хмарь в душе моей давно,
                Очень-очень давно. 

До фени, до фени –
Жизнь-маскарад.
Две роли с одной кликухой,
Таков расклад.
Все тёти, все дяди
Лишь врут, (пи…)

                Подсоби, корешь мой,
                Хмарь в душе моей давно,
                Очень-очень давно. 

По малолетке я жиганил,
Но лярва, та что из крутых,
Потом житуху испоганит,
Мне душу с телом разлучив.
 
Не смыться, не вскрыться, обид не захавАть,
Я знаю, офигеваю –  век свободы не видать –
В ней зло, ей западло по мне страдать.

                Подсоби, корешь мой,
                Хмарь в душе моей давно,
                Очень-очень давно
Июль 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1907264882 
====================================

СМОЙ, РОК, ЗЕВОТУ

                Перевод (с долей адаптации) песни
                "Smoke On The Water"

http://www.youtube.com/watch?v=zUwEIt9ez7M&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=cwI_GKoM7Ak
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=2WX_4FNoto4

Все знают эту  Мантру,
Гимн Дыму и Воде,
О том, как рок когда-то
Шедевр создал в беде.
Фрэнк Заппа и «Мамаши»
Звук зажигали – высший класс,
Слова хоть были и не наши,
Но музыка  была для нас.

            Смой, рок, зевоту,
            Небо воспылай!
            Смой, рок, зевоту!

И этот темперамент
Округу всю поджег –
Народ метался в здании,
А над водой клубился смог.
Потом все охладились снова –
Ведь музыка одна важна!
Искали мы другого крова –
Нам студия была нужна.

            Смой, рок, зевоту,
            Небо воспылай!
            Смой, рок, зевоту!

В холодном Гранд Отеле,
Где вечно вырубали свет,
Чего то мы напели
С названьем мудрым «Machine Head».
Нам «Rolling Stones» кинули гитары
А кто-то втюрил микрофон…
А если б не было пожара,
То был ли этот гимн рожден?

            Смой, рок, зевоту,
            Небо воспылай!
            Смой, рок, зевоту!
29 декабря 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1912291340
=====================================

ЛЕНТЯЙ

                Перевод песни «Lazy»

http://www.youtube.com/watch?v=YPM6ni4bQzc
http://www.youtube.com/watch?v=G6x8GGXrCFQ

Лентяй, зачем ты слёг в кровать?
Лентяй, зачем ты слёг в кровать?
Тебе и деньги не нужны,
На хлеб насущный наплевать?

Похоже, тонешь – соломинку ты упустил,
Да, вижу, тонешь – соломинку ты упустил,
Не хочешь дальше жить и зарыдать уже нет сил.

Помочь пытался – не помогло,
Помочь тебе пытался – не помогло.
Не понял ничего ты – тебе не повезло!

Лентяй, зачем ты слёг в кровать?
Лентяй, зачем ты слёг в кровать?
Тебе и деньги не нужны,
На хлеб насущный наплевать?
11 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11007114622
=====================================

КОСМИЧЕСКИЕ СКАЧКИ

                Перевод композиции «Space Truckin'»

http://www.youtube.com/watch?v=-w5sE82dKV0
http://www.youtube.com/watch?v=BxdQxe6Ypr4&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=8uwyO1tnaXE&feature=related

Успех ждал нас на Венере,
Бал-маскарад  на Марсе - просто жуть,
Встречала нас толпа народа
И Млечный Путь пришлось встряхнуть,
На льдинах северных плясали –
К далеким звездам пролегал наш путь.

                Даёшь! Даёшь! Даёшь!
                Космические скачки!
                Даёшь! Даёшь!

Припомни, как к Луне взлетали,
На пони всадник по тропинке проскакал
С Канаверал до лунной дали,
Кораблик каждый пляской управлял,
Из солнечной системы музыку качали
И к дальним звездам путь наш пролегал.

                Даёшь! Даёшь! Даёшь!
                Космические скачки!
                Даёшь! Даёшь!

«Комета»* – это то, на чем взлетали,
«Машина»* - новое, что есть у нас сейчас.
Да, да, да! -  уроды утверждали,
Что свингу можно кошку обучить за час…
Из солнечной системы музыку качали,
Могли они и  Млечный Путь встряхнуть,
Они на льдинах северных плясали
И к звездам каждый день лежит их путь.

                Даёшь! Даёшь! Даёшь!
                Космические скачки!
                Даёшь! Даёшь!
Март 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1903213473
=====================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

ЗВЕЗДА АВТОСТРАДЫ. Deep Purple - Highway Star http://stihi.ru/2009/01/18/983
МОЖЕТ, ЛЕВ - МОЙ ЗОДИАК. Deep Purple - Maybe I’m a Leo http://stihi.ru/2010/12/21/2926
РАМКИ ДОМАШНИХ КАРТИН. Deep Purple - Pictures of Home http://stihi.ru/2010/12/22/827
ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ ДАВНО. Deep Purple - Never Before http://stihi.ru/2009/07/26/4882
СМОЙ, РОК, ЗЕВОТУ. Deep Purple - Smoke On The Water http://stihi.ru/2009/12/29/1340
ЛЕНТЯЙ. Deep Purple – Lazy http://stihi.ru/2010/07/11/4622
КОСМИЧЕСКИЕ СКАЧКИ.  Deep Purple - Space Truckin’ http://stihi.ru/2009/03/21/3473


Рецензии
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.