Последний вечер Из Рильке
военный продвигался тёмным парком.
Беря аккорды, взгляд он перенёс
на ту, что замерла в оконной арке,
став зеркалом ему перед разлукой:
и, скорбь любимых глаз развеять силясь,
наполненная ею, всё красивей,
желанней становилась с каждым звуком.
Но вдруг наигранность как ветром сдуло:
заныло сердце, сгорбилась сутуло,
сражённая в предчувствии своём.
Затих рояль. И от окна тянуло.
И странно чуждым на сиденье стула
был чёрный кивер с черепом на нём.
Letzter Abend
(Aus dem Besitze Frau Nonnas)
Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train
des ganzen Heeres zog am Park vorüber.
Er aber hob den Blick vom Clavecin
und spielte noch und sah zu ihr hinüber
und beinah wie man in einen Spiegel schaut:
so sehr erfüllt von seinen jungen Zügen
und wissend, wie sie seine Trauer trügen,
schön und verführender bei jedem Laut.
Doch plötzlich wars, als ob sich das verwische:
sie stand wie mühsam in der Fensternische
und hielt des Herzens drängendes Geklopf.
Sein Spiel gab nach. Von draußen wehte Frische.
Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische
der schwarze Tschako mit dem Totenkopf.
Rainer Maria Rilke,
Aus: Neue Gedichte Juni 1906
(в некоторых источниках 1907)
Свидетельство о публикации №111010202730
Винарчук Роман 11.01.2011 22:04 Заявить о нарушении
И Вам - успехов на всех фронтах.
Сказочной удачи и реального благоденствия!
Пусть пишется!
Марфи 12.01.2011 20:32 Заявить о нарушении