***

 
 
 
                Хасан Гапур
               





                СИЛА  ЛЮБВИ



 



               

                НЕПОБЕЖДЁННЫЙ
               
               
Не поглядывал на всех он свысока...
В тот последний миг смотрел на облака.
Может, видел своё место в небесах?
Может, слышал, как зовёт его Аллах?

Миг последний, взгляд последний сквозь века.
Как узнать, где предначертана строка?
Как уйти непобеждённым в мир иной,
Чтоб душа была открытой и святой?

Видно, там, на стадионе, час настал –
Ангел смерти Азраил вновь пролетал...
Посмотрел Ахмат нам каждому в глаза.
В тот момент, когда взорвались небеса.

Ну, ликуйте, что вы спрятались в норе!
Все мы смертны, все мы смертны на земле...
В день рождения, в день смерти палачам
Наш Ахмат уж не приснится по ночам.

Ведь герои к трусам не придут во снах,
В небесах свой рай готовит им Аллах.
Им, непобеждённым, на земле родной
Будет память вечной, вечной и святой.



ПРОСТИ, АХМАТ-ХАДЖИ!

О, миг последний, взгляд через века...
Нас подгоняет времени река,
Несётся вдоль аула и села,
Где ждут нас неотложные дела.

Дай Бог всем добрым людям, что смогли
За ради неба, щедрости земли
Печаль и горе погасить в сердцах,
Чтоб все домой вернулись... О, Аллах!

Тебе в тот день желали мы сполна...
Отец просил вернуться до темна.
Мать, провожая, ахнула на миг,
Не рассказав о снах своих плохих.

А день был светлым, радостным до слёз:
Весна цвела, и Терек воды нёс.
Герои шли, блестели ордена.
В тот День Победы кончилась война.

Читал молитву правоверным он,
Чтоб души упокоились, как сон.
Был тамадой на свадьбах, тост звучал.
.. Всех добрых дел началом был начал.

Прости, Ахмат, прости нас, дорогой!
Безмерно наше горе. За тобой
Мы все пошли, отринув боль и страх...
А ты ушёл, позвал тебя Аллах!

Да будет чист и светел небосвод!
Ты спас от геноцида свой народ.
Тебя, я верю, ждут у Райских врат,
Благословит Всевышний газават!

 Перевёл с чеченского Виктор Крамаренко.
г. Москва.










КОГДА УШЕЛ  ПЕВЕЦ

                Светлой памяти
                Билухаджи Дидигова
                посвящается


Все так же солнце улыбалось
На склонах гор в рассветный час,
Но удивленным мне казалось
Оно, не видя вместе нас.

И, застывая на минуту,
Как удивленный человек,
Здесь Хулхулау почему-то
Вдруг замедляла быстрый бег.

В мечеть идущие молчали,
Была дорога нелегка.
И так же медленно, в печали,
По небу плыли облака.

И все равно тогда мне было-
Кто и зачем идет, куда…
А горе било, било, било
И убивало.  Как всегда.

Село притихшее молчало,
Да и сейчас еще молчит.
Ну, вот и все. И отзвучал он,
Ушедший в вечность илланча.

Мы своих песен не считали,
Мы забывали про года.
И снова встретиться мечтали,
Но вот расстались. Навсегда.

                Перевела с чеченского
                Марем Астра.








               



  ЗВЕЗДЫ

Ночь пришла. Село уснуло.

Свет мелькнул по склону гор.

Интересно, кто там, в небе,

Звезд-огней развел костер?


Глаз от звезд не отрывая,

Ночь всю думаю о них:

То ли это гости рая,

То ль грядущий мир живых?..



Огоньками блещут ярко

Среди радостей и бед,

Словно огненная арка

Из военных горьких лет.

                Перевод - Умара Яричева.





























ДО СВИДАНЬЯ, ЭЛИСТА!


Над степью тяжелые тучи
Вот-вот разразится гроза.
Мы едем с тобой из Хал-Хутты
Там за речкой уже Элиста.


Дорога, играя, устало
Ложится под шины колес,
Почему я не знаю так долго
Брат, сюда меня ты не вез.


Мне Малика позвонит под вечер,
Спросит: как там у нас, в Шалях?
Ты знаешь как долго порою
Я сам не бываю в горах.


И что теперь скажешь поэту,
Что по дому тоскует давно.
Скажу, мол, сама виновата,
Напиши родным письмецо.


А над степью закат догорает,
Грозовые прошли облака.
Я с тобой не прощаюсь, Малика,
До свиданья, пока, Элиста!

               
















КЪОНАХ

         
Так чеченцы называют самого достойного
мужчину.  В первую чеченскую войну старик
из г. Шали похоронил пятерых российских  солдат.

Рвется крик в пустоту
Сыновей проводивших,
И не знают они,
Где их дети лежат…
На аргунском мосту
Над телами погибших
Не сияют огни,
Только мухи жужжат.

Это бой был вчера,
Наугад пушки били,
Уходили войска,
Оставляя тела,
Тех солдат, что сейчас
Неопознаны были.
А чеченцев погибших
Родня забрала.

И лежали бойцы
С приоткрытыми ртами,
Будто что-то сказать
Все пытались они.
Далеко их отцы,
И никто не узнает,
Что  погибших  теперь
Некому хоронить.

Неизвестный солдат,
Неизвестное имя…
Ни могилы ему,
Ни землицы горсти.
Но старик – Божий раб
Вдруг склонился над ними:
«Пусть, ребята, за все
Вас Всевышний простит!»


И как будто прозрев
От тумана и гнева,
Разошлись небеса…
Причитающий крик…
И на корточки сев,
И взглянувши на небо,
Над покойными сам
Читал Ясин старик.

Я спросил, не виня,
Кто ему те солдаты,
И ответил он так,
Удивленно взглянув:
«Спас от смерти меня
Друг мой Сашка когда-то,
В сорок первом году
Мою смерть обманув».

Мы друг другу тогда
Чем могли, помогали,
Прикрывая собой
В самом страшном бою.
И «чужим» никогда
Никого не считали,
Если ранен был кто-
Кровь давали свою.

А кому суждено-
Отдавали и жизни.
Просто знали – для нас
Нет иного пути.
Были дети одной
Мы Великой Отчизны
Потому и смогли
До Победы дойти…»

Снял тогда боевик
С себя шапку баранью,
Ясин дед  дочитал
В гробовой тишине.
И  «врагов» боевых
Мы предутренней ранью



Схоронили тогда
На чеченской земле.

И закончил старик
Над могилой солдатской
И молитвы читать,
И добавил одно:
«Поменяется власть,
Только ратное братство
Да  народ поменять
Никому не дано.

И  какие враги
Нам те парни- солдаты?
На просторах одной
Необъятной страны,
Гибли наши отцы
За Россию когда-то,
На чеченской земле
Чьи-то гибнут сыны».

За могилы и кровь,
Что напрасно пролита,
Матерей наших стон,
За  насилье и страх,
За разрушенный кров –
Не ответит политик…
Кто ж ответит, за что
Погибаем в горах?

                Авторизованный перевод
                с чеченского Марем Астра.























ГЛОТОК  БАЙКАЛА

Салам, Байкал, привет  от  горца
Я дальний  гость  сегодня  твой.
Из  рук  Вадима стихотворца
Я  опоен  живой  водой.

Припомнилось  тут  все  былое
И, пошутив, как  будь-то  вкус
Воды  озерной  Кезеноя,
Я вспомнил  прежний  наш союз.

Минуя  горы  и  долины,
Вадим, пора  настала нам
Проехаться  от  Сахалина
С  тобой  к  балтийским  берегам.

Мчится  «Поезд дружбы»  по  рельсам
Все  теснее  сближая  нас.
Лезгинка, песни, диалоги
Байкал и  Северный  Кавказ.

Где  жертв  невинных  было  много,
Кому  нужна  была  война?
Одна у нас  у всех  дорога
И  Родина  на  всех  одна.

Мы  все,  что  можем  делать  будем
Чтобы  о  днях  лихих  забыть.
Чтобы  поведать  правду  людям
И  вновь  Россию примирить.

А  мир настанет и  со  мною
Приедешь ты  в  Чечню  мою.
И  я  водой  из  Кезеноя
Тебя  по-братски  напою.
               
                Перевод  с чеченского
                Вадима  Рахманова.
                24.08.05 года.

               



             Поезд на Грозный

Леса за окнами и поле,
В купе сидящие молчат.
Наш поезд, вырвавшись на волю,
Летит, колесами стуча.

Смущенно женщина взглянула,
Притихла, сидя у окна.
Лишь тень в глазах ее мелькнула…
Чем опечалена она?

«О чем грустишь ты?» - беспокоясь
Спросил я, улучив момент.
Она ответила: «На поезд
Был лишь на грозненский билет.

Чечня, наверное, опасно…
Такую слышала я жуть!»
«Боишься, девушка, напрасно,
Вот я о горцах расскажу!

Бандиты запугать старались-
Нам помогала вся страна!»
Мы вскоре весело смеялись,
И далеко была война.

Доехав так до Армавира,
Куда билет она взяла,
Сошла попутчица Людмила,
Нас на прощанье обняла.

Солдаты искоса глядели,
Их впереди ждала Чечня.
(Хоть это все,  на самом деле,
Есть генеральская брехня).




Что будет там, не знали точно,
Для них Чечня с ее войной
Была всего «горячей точкой».
Чеченцы ж ехали домой…
                Авт. перевод Марем Астра

Штурм  Грозного

Здесь  обличье людское забыто,
Потому  что расклад здесь другой.
Кровью имя Аллаха залито,
Запорошены четки пургой.

Умирают сраженные дети
Свои души свободе даря,
За пожарами солнце не светит,
Лишь  дома,  будто свечи горят.

Овдовели невесты и жены…
И лежат, умирая от ран,
По руинам,  войною сожженным,
И чеченец, и русский Иван.

Здесь сомкнулось железною хваткой
«Ураганов» тройное кольцо.
И кружится над этою схваткой
Ангел смерти, нахмурив лицо.

Пули хлещут, как ливни косые,
Ни мечетей уже, ни церквей…
Непонятная  наша  Россия,
Предала ты своих сыновей.

Даже небо глаза свои прячет-
Как же можно своих убивать?
По сынам одинаково плачет
И чеченка, и русская мать.

Нет у смерти спасенья и брода,
Ей неведомы жалость и страх.
Но по обе  линии фронта
Пусть бойцов не оставит Аллах.

                Авторский перевод с чеченского -
                Марем Астра.





ЗЕМЛЯ СО МНОЮ ГОВОРИТ




Вновь из труб драконы в небо
                Сажу мерзостную прут.
                Снова я в мечты ныряю,
                Окунаясь, будто в пруд.



Крикну, но никто не сможет
Одолеть густую тьму.
Боли в сердце не проходят.
Чем и как я боль уйму?



Трудно мне дышать... И сажей
Паутинятся поля.
Я пришел сюда – и слышу:
Говорит со мной земля.


Говорит она о прошлом –
Тайны светят, как лучи.
Чтобы я не ошибался,
Жить меня, земля, учи!

                Перевел с чеченского
                Анатолий Яни.





















ВЕЧЕРНЯЯ ОСЕНЬ

Вновь с мелодией ветра
помолвлена ночь:
свет созвездий¬
как ноты у Паулса.
Где ты, милая?
      Ночь мне не сможет помочь!
Клен в Автурах
печальнее паруса.


Пожелтевшие письма
читаю опят,
вновь улыбку на фото
разглядываю.
Не унять мне тоски.
Всеравно не унять!
Только вновь
сам себя лишь обманываю.


А реальность с мечтою
всегда не в ладу.
Расцветаешь ты в грезах,
как лилия.
Утопает лицо
в ярко-красных цветах¬
подарил их в тот вечер впервые я.


Ты сжигала мне сердце
пожаром очей¬
до сих пор
в сердце боль нестерпимая.
Как мне хочется вновь
среди звездных ночей
целовать эти косы,
любимая!

Перевод Анатолия Яни.

г. Одесса.



    






Хасан   Гапураев


В АВТУРАХ

Вставало солнце над Ахком,
А заходило за Хулло.
Дни летели словно в сказке
Шедрые на чудеса.

Тополь был такой высокий,
Медом ягода тута.
И грязь была такою доброй,
Что не пачкала  обувь.

Чай без сахара приятен,
Аппетитный был чурек.
На речном песке я строил,
Свои ГЭСы как Нурек.

Сколько раз косил я травку
И ручной коляской вез.
Воровал соседских яблок,
За что  отцом  бит не раз.

Не забыть все то с годами,
Как мост висячий над Хулло.
Хоть не большое это дело-
Детство в Автурах прошло!


Примечания:
Ахк-речушка на восточной окраине села.
Хулло-речка на западе села.
Над речкой Хулло по сей день висячий мост на тросах.
Ягода тута-плоды тутовника.
Не пачкала обувь-то есть не проходила через худую обувь,рваную.
Нурек-в то время были в моде электростанции.








ТУСКЛАЯ РАДУГА




Как старый дом после бомбежки жуткой,
Мысль о любви разрушена совсем.
Прошли года. Была любовь та шуткой?
Зачем терзала ты меня, зачем?



Вчера меня ласкала, нынче – в ссоре,
Желанья бесполезны и пусты.
Шумит разлуки штормовое море.
Рассыпались давнишние мечты.



Приду к тебе я – радуга желанья
Тускнеет сразу в трепетной крови.
Лишь в памяти не укротить пыланья
Надежд на возрождение любви.

                Перевел с чеченского
                Анатолий ЯНИ.









               













            В ГРОЗНОМ

                (Б. Т.)

Реки не видно, только лужи
После дождя. И за версту
Густой туман сейчас над Сунжей –
Столкнуться можно на мосту.

Иду тропинкою знакомой,
И пусть уже темным-темно,
Мне мил и этот свет оконный,
И эта улица давно.

Туманы ночь за шторы прячет,
И отражается в окне.
А пианино где-то плачет,
И задевает душу мне.

Рассвет оденет перламутром
Лазурный свод…и без следа
Уйдут отсюда ранним утром
Туманы прямо… в никуда…

                Авторизованный перевод Марем Нохчиевой

















КАТЕРИНА


Однажды вечером в трамвае
Подсела девушка ко мне.
Я восхищенья не скрываю:
      «А вот бы встретиться мне с ней!»

Как сердце бьется, силы тратя
И будто что-то говорит…
Вдруг потянула руку: «Катя!»
 «Хасан!» - рука моя горит.

За что, Аллах, такое счастье,
Мне на исходе зрелых лет,
Таких и видел я нечасто,
Хотя объездил белый свет.

Вот жаль, приехал ненадолго,
Да и  для  Кати    часа нет.
Но буду помнить еще долго
Прекрасных  глаз небесный цвет.

А ведь могла подсесть к другому,
И так же мило посмотреть,
Своей, заставив красотою,
Другое сердце замереть.


                Авторизованный  перевод
                Умара  Яричева и Марем  Астра.




















ВСТРЕЧА
(экспромт)

Представь себе, что не идут обратно,
Плывущие по небу  облака,
И  унося мгновенья безвозвратно,
Течет куда-то времени река.

И понял наконец-то я однажды,
Что не вернуть ушедшие года,
И мои дни корабликом бумажным,
Уносит быстротечная вода.

И я прошу,  мгновение: «Погоди же,
Дай мне в глаза прекрасные взглянуть!».
И вечностью они, и жизнью движут,
И облака в них могут утонуть.

Застряли мои мысли там шальные,
Сошлись Орел  и мой седой  Кавказ,
Глаза твои – что  берега речные,
А  мост любви  мы наведем  сейчас!


                Перевод-Марем Астра.

















МОВЛИДА

                М. Я.

Мовлида – мусульманское имя,
Будто в память пророка окно.
Потому  с именами другими
Никогда не сравнится оно.

Обмануться бы мне, обмануться,
И в твои бы объятья упасть!
Да из прожитых лет бы вернуться
Под очей твоих сладкую власть.

Но не знаю я, где эти годы,
Что уходят как молнии гроз,
Как льются небесные  воды,
Оставляя нам  капельки рос.

Мовлида, ты джигита пленила,
И я сдался на милость твою.
Где ж ты, молодость, долго ходила,
Лишь на это обиду таю.

Пусть мне в Мекку спешить за другими
За прощением грехов не дано...
Мовлида – мусульманское имя,
Будто в память пророка окно.

                Сентябрь 2005 года. Уфа.








Приглашение

Чеченских гор далекие вершины,
Альпийских трав душистый аромат
Джигиты здесь гоняют на машинах
А в моде – «Мерседес» и автомат.

Хочу я пригласить сюда Ирину.
Ей покажу цветущий горный край,
Как дорогую гостью ее примут.
Здесь, на Кавказе, настоящий рай.

Мы окунемся в Кезеноя воды
И на уху поймаем мы форель.
Россия-то ведь разные народы
И русский, и чеченец, и карел.

Береза, шелестящая над лугом
И волжская речная глубина,
И горы, где растут чинара с буком.
Знай, Родина у нас с тобой одна.


                Перевод с чеченского-Марем Астра.
1992 год.














               







  СИЛА ЛЮБВИ


                Вода уходит – не вернешь потока,
Речные камни накаляет зной.
Так и душе печально, одиноко,
Когда в разлуке милая со мной.


В пустыне путник золотые слитки
Отдаст, пожалуй, за глоток воды.
И я любые понесу убытки,
Лишь только бы со мной осталась ты!


Не суждено сидеть с тобою рядом?
Боль в сердце нестерпимо тяжела,
Как будто сердце сплошь избито градом…
Втройне труднее знать, что ты была.


Тебя мольба моя не удержала –
Ушла ты невозвратно, как вода.
Но пусть тебя не тронет злобы жало
На жизненных дорогах никогда.


Осилить месть в себе найду я силы,
Прощать грехи готовый вновь и вновь:
И мертвого, уверен, из могилы
Поднимут благородство и любовь!

                Авторизованный перевод
            Умара Яричева.







               
               


 

              ЛЮБОВЬ
                ( З. Б.)

Мы так долго ее ожидаем,
А приходит – наводит печаль…
И в безумие страсти впадаем,
И в потемках как будто блуждаем -
Ни ума, ни терпенья не жаль.

Тает сердце в надежде и ласке…
И рассветы… и ночи без сна…
То ль из прошлого сладкая сказка,
То ли новая в сердце весна.

С силой чувства, пришедшего с нею,
Не сравнятся морские шторма.
(О разлуке и думать не смеем,
Даже мысль эта сводит с ума!)

Разрывается сердце на части
Подожженным тротилом любви.
Но безумие бешеной страсти
Все же лучше застоя в крови.

К черту  посох!- не будет дороги
В стариковские жалкие сны.
Потому что  стою на  пороге
В ожидании… новой весны!

                Авторизованный перевод Марем Нохчиевой

 












РАССТАВАНИЕ



Опять я покидаю твой порог,
Как теплоходы берег покидают.
Немало ветер мне сулит дорог,
А волны вновь меня к тебе толкают.


Опять я покидаю твой порог.
Стоишь ты, опечалена разлукой.
Слезинки осушающий платок
Печально машет вслед с тоской и мукой.


Опять я покидаю твой порог.
Глаза твои – две боли, две тревоги.
Трубит мой теплоход – призывный рог, -
Зовут меня тревожные дороги.

                Авторизованный перевод
                с чеченского Анатолия Яни..



















Почему так случилось?




Будь спокойна, живи без тревоги,
Никого ни за что не виня.
Я уйду по обратной дороге
И ничто не расстроит меня.


Может, видел я несправедливость,
Безответную знал я любовь…
Но твоя не нужна мне фальшивость,
Лучше просто  расстаться с тобой.


Я хотел, чтобы ты понимала,
И грехи я простил бы, поверь…
На кого ты меня променяла,
Надо мной веселится теперь.


Твои хитрости мне непонятны…
Ник чему мне тебя обвинять.
Понял я, что ждала не меня ты,
И нашла ты, увы, не меня…

                Пер. с чеч. Марем Астра






 

 










ТАМАРА



Твои глаза темны, как ночь
Как молнии они.
И я гляжу – уже невмочь!
На яркие огни,

Что режут сердце без ножа,
Звездой блестя в тиши.
Оно то стынет, чуть дрожа,
То терпит жар души.

Ты остановишь взгляд на мне –
Все замерло вокруг…
(Порой так смотрят на войне,
Застыв над миной вдруг!)

И закипает в жилах кровь,
Как будто я юнец…
(Что это, если не любовь,
Ответь же, наконец!).

Взгляни же снова на меня,
И голову вскружи!
От глаз твоих, как от огня,
Где спрятаться, скажи?





 

 





 




 

 

 

















Хасан  Гапураев


 


Гапураев Хасан Ризванович, чеченец, родился 17  ноября 1950 года в г. Аральск  Казахской  ССР. Профессиональный журналист. Три  высших образования: экономист, журналист, юрист. Член союза Журналистов СССР с 1974 года, России с 2000  года, член Союза писателей  РФ  с  1997 года.
В печати с 1967 года. Работал в районной газете "Знамя Коммунизма", в Республи¬канской газете "Ленинский путь". Известность ему принесли юмористические рассказы в газете "Комсомольское племя" и серия  фельетонов: "Вот придет Котарсултан", "Мираж", "Карлик съедает миллион", «Когда "Лисы" разводят кур", «Виват  имамат», «Паспорт  для Хаттаба», «Кто разобрал дом прокурора?», «Митрофанушки на посту», «Для детей беда-милиционерам еда» и другие. За период  чеченских  войн  опубликовал  214 фельетонов на различные темы.
В 2005  году руководителем пресс-группы  «Поезда  дружбы» проехал от Иркутска  до Шлиссельбурга. О своих впечатлениях, встречах и знакомствах написал  книгу в соавторстве с Дукувахой Абдурахмановым «Миссия мира или От Сахалина  до Балтики». О  Хасане Гапураеве  писал  журнал  «Журналист» №1 за 2006 год. Очерк называется «Письма сентябрьского поезда».
Впервые предлагаем вашему вниманию авторизованные  переводы его  стихов  поэтов Анатолия Яни,Умара Яричева и Марем Нохчиевой.

Составитель Библиотечки - Элита Исраилова.
Редактор - Тимур Гапураев.
Технический редактор - Магомед Махаури.
Корректор - Елена Грозненская.


Рецензии