Суть Пер. Груздевой Тимашовой Гончарова

Поки хова життєву суть
Вино в гранчастому флаконі,
Зомлілі квіти спрагло п'ють
Водичку з пляшки на балконі,

А я без відчаю ковтну
Холодну каву на сніданок,
Бодай у думці перетну
Початок дня - червневий ранок...

Вже ластівки впильнують мух -
Не впустять у спітнілу хату,
І вітерець не спинить рух -
Дмухне в хмаринку пелехату,

І буде неповторна мить,
Коли до уст нестиму розу,
І хтось з святих прокаже :"Цить!"
Моєму остеохондрозу....


                Перевод Светланы Груздевой

                http://www.stihi.ru/2011/01/01/5804

Пока  живую прячет суть
В гранёном призменном флаконе
Вино, цветочки жадно пьют
Из плошки  воду на балконе,
Не морщась, выпью по глотку
Холодный кофе вместо ланча
И мысленно пересеку
Начало дня… Июнь – мой мачо!..

Не впустят ласточки поток
Липучих мух в родную хату.
Но не замрёт и ветерок:
Подует в тучку,что лохмата,
И вот – неповторимый миг:
К  устам  несёт мне с неба розу!
И пригрозит иконный лик
Зануде-остеохондрозу!


                Перевод Виктории Тимашовой


Пока вино скрывает суть
За стенкой тонкого графина,
Цветы балкона жадно пьют
Дары дождя из недр кувшина.

А я без паники глотну
Холодный кофе без ответа
Хотя бы в мыслях обойду
Начало дня – июнь рассвета…

Выслеживают птички мух,
Не пустят в жаркое жилище
И ветерок, как добрый дух,
Надует в облака силИщу.

Чудесный миг – я жду грозу,
Когда так пахнет бархат роз,
Бог шлепнет по спине внизу
Чтоб не шалил остеохондроз.



                Перевод Анатолия Гончарова



Покамест жизни прячет суть
вино за рюмки грань, за флягу,
цветы ослабли - жадно пьют
из лейки на балконе влагу...

На завтрак точно выпью я
холодный кофе...Мысли мудрой
коснётся вновь душа моя -
с началом дня, с июньским утром!

Уж ласточки догнали мух,
всё ниже прижимаясь к хате...
И ветерок ласкает слух ,
и грозовые тучи, кстати...

И этот мир не повторить,
к моим устам приникла роза...
Кто из святых прикрикнет :"Цыть!"
на боли остеохондроза?!


                Перевод Татьяны Кузнецовой



Пока живую прячет суть
Вино в потеющем флаконе,
Сомлевшие цветочки пьют
Из плошки воду на балконе.
А я, не сморщившись, глотну
На завтрак кофе свой холодный
И мысленно пересеку
Рассвет - дня отблеск первородный...

Вновь ласточки гоняют мух
И не впускают в хаты сонность...
А ветерок тревожит дух,
Морщиня тучек невесомость...
Мы будем непременно...жить,
Устами прикасаясь к розе!
А с высоты прикажут:"Цыть!"
Бедняге - остеохондрозу...


                Перевод Валентины Агаповой


Покамест прячет жизни суть
Вино в красивейшем флаконе,
Цветы, сомлев от жажды, пьют
Из банки воду на балконе.

А я привычно проглочу
Холодный кофе спозаранок.
И мысленно перелечу
Из утра в день – такой желанной…

Июнь. Гоняют птицы мух -
Не пустят их в моё жилище…
А ветер – мне он тоже друг –
Уже на небе тучку ищет…

Мгновения прекрасен блиц,
Когда до уст несу я розу,
Когда святой промолвит: «Цыц!»
Помехе - остеохондрозу…


Рецензии
Дуже цікаво...)))

Стелла Свердлова   01.02.2011 22:21     Заявить о нарушении
Щиро вдячна, люба Стеллочко! З ніжністю Марго

Маргарита Метелецкая   02.02.2011 06:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.