Рыбка-душа

Проникнуть в душу невозможно,
Особенно, когда она
В тень отступила осторожно,
Печалью пламенной полна, -
Погружена в себя всецело,
Как рыбка в голубую тьму,
До срока вплавленная в тело
И неподвластная уму. –
На дне застывшего залива
И терпелива, и скромна,
Чего-то ждёт неторопливо
Закованною в чары сна.


Рецензии
Стих красив, а также мне нравятся Ваши переводы. А с русского на немецкий Вы тоже переводите? Заходите в гости. С теплом, Ида

Ида Хажилова   06.01.2011 15:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! мне очень приятно! На немецкий я не перевожу, т.к. немецкий знаю не в совершенстве, чтобы немцам было приятно меня читать на их родном языке. Знаете, это как в музыке - мы, например, слушаем наших эстрадных "звезд", как они поют на английском, и восхищаемся их способностям. А англичане, слушая, говорят: "Ну и акцент у них! Пели б лучше на своем родном!":))
Спасибо за приглашение! Зайду непременно:))
С уважением, Юра.

Юрий Куимов   06.01.2011 16:00   Заявить о нарушении
Спасибо за откровенность, Вы правы в "акцентак".

Ида Хажилова   07.01.2011 16:23   Заявить о нарушении