Сонет Шекспира 78 - So oft have I invoked thee for

Ты мне дарил, как муза, вдохновенье,
Тобой, тобой дышал мой каждый стих...
И вот слагает дерзко песнопенья
Тебе толпа поклонников других.

Лишь взглянешь, как немой заговорит,
Тупица - мудрость обретет мгновенно,
Ученых - озаренье окрылит,
Искусство - блеск удвоит непременно.

Но лирою моею ты гордись -
Она скромна и позолот не знает,
Другим ты украшаешь стиль и жизнь,
В моих стихах - душа твоя сияет.

Ты для меня - навек источник света:
Невежду возвышаешь до поэта.
---------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
78
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.



адрес фото:  Средневековые поэты.   http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=94543


Рецензии
И Вы для меня источник света!...с Наступающим!

Вадим Константинов 2   31.12.2010 14:53     Заявить о нарушении
Благодарю вас, Вадим! Очень симпатичный комплимент! И вас с наступающим! Новых творческих успехов! Хорошего застолья и добрых друзей рядом не только за новогодним столом, но и на всю жизнь!

Ирина Каховская Калитина   31.12.2010 15:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.