Руслан, не слушать такие "голоса в голове" - грех. Перевод этой вещи уже читал. Кажется у Н. Астафьевой. И все равно - как будто впервые прочитал. Спасибо.
С уважением,
Приятно пообщаться с любителем польской поэзии.))) И Вас, Алекс с Новым годом и желаю Вам и Вашим близким счастья в Новом Году. Именно Астафьевой на "Вердане". К сожалению Свирщиньская плохо известна из-за своего "феминизма". Любопытно, но на форумах любителей польской поэзии её приводят в основном женщины. Мне вообще интересно сравнивать отношение к телу, к сексу и к жизни мужской поэзии и женской. Я думаю ни одному мужику не пришло бы писать оду своему пенису. (Макиавелли, серия стихов о "змеях" - карнавальная шутка). А Свиршиньская написала разговор со своим "бедром" (я думаю перевести название, как разговор с "йони").
Спасибо за отзыв. Р.В.В.
У Свиршиньской тема "последнего" варшавского восстания как-то основной стала в моем представлении о ней. Само собой. С другой стороны, переводчики в свое время работали над актуальным, публиковали допустимое ну и т.д. Поэтому "Разговор с матерями" и "Разговор с бедром" для меня далековато друг от друга стоят. Очевидно, дело вкуса. Опять же, не знаток)))
К теме стиха, откопал в Инете жестокую шутку. "Просил у Бога велосипед, но потом понял что так Бог не работает. Поэтому велосипед я украл и начал просить у Бога прощение". Синоним стиха.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.