Anna Swirszczynska - Morze i czlowiek

Anna Swirszczynska
MORZE I CZLOWIEK

Nie oswoisz tego morza
ani pokora, ani zachwytem.
Ale mozesz mu sie zasmiac
w twarz.

Smiech
to wynalazek tych, ktorzy
zyja krotko
jak wybuch smiechu.

Wieczyste morze
smiac sie nie umie.

***

Анна Свирщинская
МОРЕ И ЧЕЛОВЕК

Не приручишь это море,
не заставишь быть послушным.
Но зато смеяться можешь
ему – в лицо.

Смех –
удел и находка тех,
чей век быстротечен,
словно взрыв смеха.

Не может смеяться
правечное море.


(Перевод: Киев, 29 декабря 2010.)


Рецензии
Роман! Хороший выбор прекрасный перевод. Спасибо за знакомство со Свирщиньской. Она - великий поэт. Не уступает в своих "баррикадах" и в последних сборниках ни Херберту, ни Шимборской. Давайте что бы не дублироваться поделимся - я переведу "Строя баррикады" и её любовную феминистическую лирику из "Я баба", а вы - что Вам угодно. Ок?

Винарчук Роман   30.12.2010 16:20     Заявить о нарушении
Руслан, я не возражаю, вот только я пока её тексты в сборниках не обнаружил - наткнулся на них случайно, фрагментарно вылавиваю и перевожу. Я просто не знаю, какое стихотворение из какого сборника )))
В принципе, я абсолютно не против, - технологически организовать это можно... Судя по всему, у Вас упомянутые Вами два сборника есть. Там,скорее всего, есть содержание... Если не составит для Вас труда, пришлите мне содержания - и координация действий осуществлена. И?

Роман Железный   30.12.2010 19:07   Заявить о нарушении
Кстати, да, Ваша оценка абсолютно точна - она таки великий поэт. Тексты великолепно-мощные. Автор она жёсткий и жестокий. Железный, что ли?)))

Роман Железный   30.12.2010 19:09   Заявить о нарушении
Роман! Я тоже её выуживаю из Инета, наверное просто более удачно чем Вы.))) Книгу "Строя баррикады" я по частям всю выудил, а из сборника "Я баба" думаю перевести циклы "любовей" - Фелиции и тд. (там три цикла)
Я еще вот что Вам хотел предложить - зарегистрировать ник "Польская поэзия 20 века" и сделать хороший ресурс с переводами, фото авторов, эссе о них и тд. Ваша Шимборская, мой Милош (и кто еще переводит его)и тд.

Винарчук Роман   30.12.2010 20:03   Заявить о нарушении