Честно? Мне кажется , что очень трудно подбирать нужные слова для перевода, чтобы сохранить стиль написания первоисточника и мысль. Если бы я участвовал в этом процессе )), то написал бы СВЕРХ каждой вершины... Но , увы, я ни бельме не понимаю в немецком.) Потому , верю, что Гёте имел ввиду именно СВЫШЕ.) С уважением и теплом Я
В русском языке Рилькина Пантера - самец, подружка Маугли, Багира, тоже самец-дружбан, так вот переводчики думали гадали, что делать, как быть, дабы не сломать сюжет мужской дружбы, но помучились-помучились и плюнули на это гиблое дело:)
Так было и с Лермонтовым, когда он переводил Гёте, Лермонтов просто сам насочинял пару строк и добавил к отсебячине чуток из Гёте.
...читаю Ваши стихи и думаю, что они мне знакомы, - не только из-за того, что мы похоже работаем над текстом, но и из-за того, что я их уже читал на Стихире. А те, которые я не читал, мне таки знакомы по названиям. Но может я и ошибаюсь, ведь прочитал на Стихири с миллион произведений, да ещё и бегло.
!) Спасибо большое ,заграница!)) Ей богу, приятно общаться! Кстати, ваш любимый Баден-Баден ещё раз упоминается в моём шедевре "Мозоль" (это я так ненавязчиво намекаю на продолжение диалога))). Будет время , глянь глазком своим - мне будет приятно.)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.