Glueck und Traum, перевод из И. В. Гёте

     СЧАСТЬЕ И СОН

Как часто в снах ты видела нас рядом
У алтаря. Смущённая обрядом,
Ты там была невеста, я – жених.
А наяву из губ твоих, как струи
Блаженства, выпивал я поцелуи -
И наслаждался, и купался в них.

Но счастие, испытанное нами,
Куда-то улетучилось с годами,
И не вернуть поры, где так любил.
Так в чём же смысл и благо наслажденья,
Когда оно ушло, как сновиденье?
А на губах застыл угасший пыл.



    

    Glueck und Traum

Du hast uns oft im Traum gesehen
zusammen zum Altare gehen,
und dich als Frau, und mich als Mann.
Oft nahm ich wachend deinem Munde,
in einer unbewachten Stunde,
So viel man Kuesse nehmen kann.

Das reinste Glueck, das wir empfunden,
die Wollust mancher reichen Stunden
floh, wie die Zeit, mit dem Genuss.
Was hilft es mir, dass ich geniesse?
Wie Traeume fliehn die waermsten Kuesse,
und alle Freude wie ein Kuss.


Рецензии
genial. hut ab :)

Елена Гюбнер   23.02.2011 16:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.