Разговор с нею перевод с болгарского
Чуй ме, Смърт, не се ласкай!
От среща с теб не се страхувам.
Аз знам, живота има край
И няма смисъл да тъгувам.
Но ще преглътна гордостта,
Ще пренебрегна свойта воля
И не от страх и суета
За отсрочка ще те моля.
Моля да не се скъппиш,
Кратки дни не ми отреждай!..
Не бързай ти да ме приспиш,
Без време Там не ме отвеждай!
Не ми прекършвай ти крилете,
Не спирай още моя полет!
Аз имам песни недопети,
Сънувам още бяла пролет
РАЗГОВОР С «НЕЮ» (перевод П.Голубкова)
Послушай, Смерть, не доставай!
Я встречи не боюсь с тобою...
Я знаю, жизнь имеет край,
Нет смысла плакать над собою...
Но еще буду гордость пить,
Пренебрегая твоей волей,
Не стану, в страхе – «суетить»,
Моля отсрочку дать поболе...
Мой, краткий срок – он мой, отдай,
Не торопи меня с кончиной,
Событий – не опережай,
Не рви мне крылья без причины...
Хоть в этой жизни мне и тесно,
Но не допета моя песня...
РОЗМОВА З «НЕЮ» (переклад П. Голубкова)
Послухай, Смерть, не «доставай»!
Зустрітись не боюсь з тобою ...
Життя, я знаю, має край,
Де ж сенс ридати над собою?..
Але ще буду гордість пить,
Твоєю нехтуючи волею,
Не стану, в страху - «суєтить»,
Моля відстрочку в тебе з долею...
Короткий строк – він мій, віддай,
Не квап мене на ту «кончину»,
Події - не випереджай,
Крила - не рви ще, без причини ...
Хоч у житті мені і тісно,
Та не доспівана ще пісня...
Переводы выполнены в рамках Третьего Международного конкурса переводов стихов болгарских поэтов. С условиями конкурса можно ознакомиться на авторской странице Ольги Мальцевой-Арзиани. http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Свидетельство о публикации №110122705418