Эти пустячки

Вольный перевод с французского языка песни «Ces petits riens» Сержа Гинзбурга (Serge Gainsbourg) в варианте ее исполнения  Джейн Биркин (Jane Birkin).

Эти пустячки

Выберу думать сидеть НИ О ЧЁМ, просто думать сидеть,
чем ВОВСЕ не думать, СОВСЕМ, ВООБЩЕ, в бездумии поседеть.
НИЧТО - ведь уже НЕЧТО, а ЧТО и не знает НИКТО.
А если НИЧТО есть НЕЧТО, то это уже КОЕ-ЧТО.

Стремимся помнить мы обо ВСЁМ, и обо ВСЁМ забываем.
Помнить не можем уже НИ О ЧЁМ, память другим забиваем.
Я буду помнить о НИОЧЁМ. О нём об одном не сложно.
Раз помнить ВСЕГДА и ВЕЗДЕ обо ВСЁМ -
НИГДЕ, НИКОГДА невозможно.
Выходит, помнить, что НЕЧТО имеем, лучше, чем некое ВСЁ.
Во всём выбирать ни за что не успеем, теряем и ТО и СЁ.

Далее думать хочу НИОЧЁМ, буду заполнена думой.
Более, знайте, ни ночью, ни днём, думать О ВАС не подумаю.
Это НЕ СТОИТ мне НИЧЕГО - думать О ВАС мне НЕ СТОИТ.
Вовсе не сложно и оттого не может ни сколько стоить.

Думаю обо всём, кроме вас, КАК НИ В ЧЁМ НЕ БЫВАЛО,
НЕ БЫТЬ НИ В ЧЁМ - ваш мастер-класс, что ранее мне преподали.
Между нами - почти НИЧЕГО, такая ничтожная малость!
НИЧЕГО от большого ВСЕГО. НИЧТО между нами осталось.
Это совсем чуть-чуть - НИЧЕГО, как и НИЧТО - так мало!
Капелька, крошка - пусть! Хоть, это уже НЕМАЛО.
Прибавлю НИЧТО к НИЧЕМУ, складывать их учась,
Примеру подобно тому НИЧТОЖНОЙ НИКЧЁМНОЧТИ ВАС.

Я буду плакать о НИ О ЧЁМ. Над этим одним заплачу.
Просто поплачу сегодня о нём и не могу иначе.
Это же лучше, чем надо ВСЕМ, ухмылкой кривой растекаться.
Лучше заплакать над КОЕ О ЧЁМ, чем надо ВСЕМ смеяться.
НИ ЗА ЧТО на свете, даже в трудный час,
НИЧЕГО, поверьте, не приму от вас.
Чтобы ВАМ принадлежать, теперь понять не сложно,
Рассудок надо потерять! Иначе - невозможно.


Рецензии