Ведьма - переводчик

        * * *

Ведьма  ли,  владея  телом,
за  собой  ведёт  мужчину?
Далеко  не  каждый  смелый,

чаще  видеть  в  чаще  спину
ей  приходиться.  Уходят...
Ты  подумал – отвечает,

что  в  тебе  годами  бродит,
в  два  бокала  разливает.
Жить,  казалось  бы,
                с  ней  легче:

всё  умеет,  видит,  знает
и  расправит  твои  плечи –
сон  ли  явь,  когда  летаешь.

Рассказать - а  кто  поверит?
Без  вина  ты  с  нею  пьян...
Ей  послушны  травы,  звери,

ветер,   дождь,  речной  туман
А  ты  с  меркой  человека:
- Пустовато  в  твоём  доме...

Смотрит,  словно  ты  калека,
задохнувшимся  бездоньем.
И  не  трус -  не  ведал  страха,

но  не  понял  отчего
взмокла  на  спине  рубаха,
словно  пламенем  прожгло.

Вот  и  ты  бежишь  подальше
к  тем,  кто  копит  впрок, 
                на  случай.
Раздражаешься  от  фальши,

но  ты  с  детства 
                к  ней  приучен
Тело – робот,
                день -  расписан,
а  душою - в  синем  небе,

словно  кто  зовёт  из  выси,
в  теле  дремлет  искра  неги.
Если  б  не  было 
                той  встречи,

отдыхай  глазами  в  поле,
неуёмный  треск – кузнечик
сердце  не  наполнит  болью.

В  тихих  заводях,  где  небо
отражается  бездонно,
знаешь  точно: 
               здесь  ты  не  был,

а  тоскуешь,  как  о  доме.
И  костёр  не  столько  греет –
языкастый  танец  плоти:

не  сгорая – не  сумеешь
притянуть  вниманье  сотен.
И  движенья  повторяя

обессиленных  сородич
страстью 
         к  жизни  наполняла...
Ведьма   вроде  переводчик.


Рецензии
Интересно по форме и мысли, в эту форму заключённую.
Что-то от мифотворчества есть в этом стихотворении.
Добра и успехов, Любовь.
С НАСТУПАЮЩИМ!

Сергей Грущанский   28.12.2010 14:05     Заявить о нарушении
Очень радует Ваш отзыв. В подборочку "Омела" при случае загляните.
С наступающим! Всех благ!

Любовь Левина -Элвас   28.12.2010 18:35   Заявить о нарушении