Не покидай...

(Очень вольный перевод песни Жака Бреля.
Не зная французского, автор считает,
что Жак Брель поет именно об этом)

Ты только не покидай меня –
что бы ни случилось –
со мной –
и с тобой.
Несмотря ни на что.
Я тебя очень прошу.
Даже если ты меня разлюбишь –
мы будем друзьями –
только не покидай.
Даже если тебе покажется,
что разлюбила я,
и все признаки этого будут явными,
и некуда будет деться от фактов,
даже если об этом я скажу тебе сама, –
не покидай.
Даже если ты полюбишь другую
и жить без нее не сможешь –
не покидай.
Мы будем дружить домами,
перезваниваться, поздравлять друг друга
с днем рождения и Новым годом,
дарить подарочки,
желать друг другу счастья и здоровья...
Мне нужно чувствовать кого-то рядом,
знать, что с кем-то можно поговорить,
кому-то можно позвонить, поплакаться,
кто-то придет,
к кому-то могу прийти я...
Если ты покинешь меня –
Боже мой,
какое безмерное одиночество поглотит меня,
какая выжженная пустыня поселится в душе моей...
Не покидай...
1993 г.


Рецензии
Люблю Жака Бреля, отлично представляю почему появляются такие вольные переводы и с удовольствием прочитал ваш.

Ян Вымысел   17.02.2012 06:06     Заявить о нарушении