Вильям Шекспир. Сонет 22
22
Стекло не убедит, что я старик,
Пока ты сверстник юности моей;
Когда ж избороздят года твой лик,
Пусть смерть искупит радость прежних дней.
Вся красота, которой ты покрыт –
Лишь облаченье сердца моего,
Что грудь отныне как твоё хранит:
Как быть могу тебя я старше?! О,
Любовь моя, просить тебя могу:
Будь осторожен ты, как я! Ведь я
Твоё так нежно сердце берегу,
Как няня бережёт свое дитя.
На сердце не рассчитывай: оно
Тобою безвозвратно мне дано.
William Shakespeare
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine, not to give back again.
Свидетельство о публикации №110122400756