Вильям Шекспир. Сонет 22

                СОНЕТ
                22

Стекло не убедит, что я старик,
Пока ты сверстник юности моей;
Когда ж избороздят года твой лик,
Пусть смерть искупит радость прежних дней.

Вся красота, которой ты покрыт –
Лишь облаченье сердца моего,
Что грудь отныне как твоё хранит:
Как быть могу тебя я старше?! О,

Любовь моя, просить тебя могу:
Будь осторожен ты, как я! Ведь я
Твоё так нежно сердце берегу,
Как няня бережёт свое дитя.

На сердце не рассчитывай: оно
Тобою безвозвратно мне дано.


William Shakespeare

Sonnet 22

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date, 
But when in thee time’s furrows I behold, 
Then look I death my days should expiate: 

For all that beauty that doth cover thee 
Is but the seemly raiment of my heart, 
Which in thy breast doth live, as thine in me. 
How can I then be elder than thou art? 

O therefore, love, be of thyself so wary 
As I not for myself but for thee will, 
Bearing thy heart, which I will keep so chary 
As tender nurse her babe from faring ill:
 
Presume not on thy heart when mine is slain; 
Thou gav’st me thine, not to give back again.


Рецензии