Милый брат! Завечерело... - пер. А. Блока

Dear brother! It's the evening.
Bells are heard so slightly ringing.
And the plain became pale glittering,
That's the Sleepy-eye raced near.
She had floated and stood,
Imperceptible and close.
And again she, as she could
Only, facilitated soul.
Between two walls of pine forest
There the snow's falling down.
And you see the semaphor's
Green light shining just in front of.
Lilac-violet is the heaven,
Lilac coloured snowpiles.
As we'd entered a new space then,
As if entered a new time.
There the bird will scream alone,
Having shaked the fur-tree off.
And the eyelashes'll be grown
By the white such snowstorm.
From afar - the lokomotive,
Riding near, you do hear...
Soon the Finnish Bay will open
Its grey space, so extensive.
You should find in this great sea then,
How soul's becoming easy.
How beautiful are dawns there,
Just behind the coastal thickets.
On returning, we will rest
On the carpet near furnace.
And of seen will tell the best,
Faces to the sister turning.
At the end she'll rise from chair,
So strict and so silent.
And will say to every: "Let be
Joyous, snow's outside there".
-----
* * *   

Милый брат! Завечерело.
Чуть слышны колокола.
Над равниной побелело -
Сонноокая прошла.

Проплыла она - и стала,
Незаметная, близка.
И опять нам, как бывало,
Ноша тяжкая легка.

Меж двумя стенами бора
Редкий падает снежок.
Перед нами - семафора
Зеленеет огонек.

Небо - в зареве лиловом,
Свет лиловый на снегах,
Словно мы - в пространстве новом,
Словно - в новых временах.

Одиноко вскрикнет птица,
Отряхнув крылами ель,
И засыплет нам ресницы
Белоснежная метель...

Издали' - локомотива
Поступь тяжкая слышна...
Скоро Финского залива
Нам откроется страна.
Ты поймешь, как в этом море
Облегчается душа,
И какие гаснут зори
За грядою камыша.

Возвратясь, уютно ляжем
Перед печкой на ковре
И тихонько перескажем
Всё, что видели, сестре...

Кончим. Тихо встанет с кресел,
Молчалива и строга.
Скажет каждому: "Будь весел.
За окном лежат снега."
 
 13 января 1906


Рецензии