Шекспир. Сонет 22

Я - стар? Не убедят и зеркала,
Ведь ты на равных с юною порою,
Но время попрошу, чтоб смерть пришла,
Едва твоё чело морщины взроют.

Твоя краса – покров моей души,
Чудесное для сердца одеянье, -
В моей груди твоё живёт в тиши:
Тебя я не старей при всём старанье!

И потому моё побереги,
А  я -  твоё: тебя, мой милый, ради,-
Как нянька малыша, - пусть все враги,
Посрамлены, останутся в досаде.

Не возвращу я сердца твоего, -
Умрут – так вместе, - только и всего.

22.
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.


Рецензии
Хороший перевод, узнаю Шекспира, хотя и с иной интонацией.
Может быть эту строчку -
"Ведь ты на равных с юности порою,"
на -
"Ведь ты на равных с юною порою" - ?
Обязательно вернусь на Вашу страничку, а пока -
поздравляю с Новым годом!
С уважением -

Евгений Михайлович Барыкин   31.12.2010 05:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! У меня была такая же мысль, и Вы ее укрепили! Сейчас исправлю:) И Вас с Праздником! Всех благ!

Юрий Куимов   31.12.2010 10:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.