Страна снов - перевод К. Россетти

Там, где тихо речка плачет,
Волны в глубине запрятав,
Там - она в прекрасном сне.
Не буди ее.
И, ведомая звездой,
Издалека - пред тобой,
Ищет тени голубой,
Столь приятной.
Она покинула рассвет,
Поля, которым края нет,
Для сумерек холодных тех,
И влажности весны.
Сквозь сон, как сквозь вуаль, она,
Увидит бледны небеса,
Услышит трели соловья,
Они ведь так грустны.
Покой, покой, один покой
Раскинулся так широко,
Грудь и лицо сами собой
На запад смотрят.
Лилово-красный там закат.
Дождинки - руку серебрят.
Покой, покой - и навсегда,
Там, где у берега - вода.
Покой, где сердце, мощь ядра,
Где время остановится.
Спи! Чтобы боль не просыпалась,
Чтоб ночь совсем - не прерывалась.
Пусть мирно мир покоится.
-----

Dream Land
Language: English



Where sunless rivers weep
Their waves into the deep,
She sleeps a charmed sleep:
Awake her not.
Led by a single star,
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.

She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
And hears the nightingale
That sadly sings.

Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.

Rest, rest, for evermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the heart's core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake;
Night that no morn shall break
Till joy shall overtake
Her perfect peace.

by Christina Georgina Rossetti (1830-1894) ,
under the pseudonym Ellen Alleyn, "Dream Land"
First published in Germ, January 1850.


Рецензии