Сонет Шекспира 68 - Thus is his cheek the map of d

Его лицо - как символ красоты,
Когда она цвела и отцветала,
Как первые весенние цветы
И никаких подмен не признавала.

В те дни не смели украшать живых
Роскошным золотом кудрей из склепа,
И локон мертвый с мертвой головы
Как украшенье выглядел нелепо.

Его лицо - как вестник светлых дней...
В них красота и правда - нераздельны,
И не продлить тогда весны своей
Красой, давно отжившей и поддельной.

Его хранит Природа непреложно,
Чтоб Красоту не подменяли ложью.
--------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
68
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty’s dead fleece made another gay:
In him those holy ;ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
          And him as for a map doth Nature store,
          To show false Art what beauty was of yore.
--------------------------------------------------------
адрес фото: www.hair-shop.com.ua


Рецензии
Дай Бог, чтоб Красоту не подменяли ложью!

Вадим Константинов 2   23.12.2010 17:58     Заявить о нарушении
к сожалению, сплошь и рядом

Ирина Каховская Калитина   23.12.2010 19:13   Заявить о нарушении