Carpe diem

                На юных смотрит Старость -
                А те идут в обнимку,
                Не то домой, в деревню,
                Не то резвиться в рощу,
                Не то венчаться в церковь.
                И Юности прошедшей
                Желает Старость счастья:
                "Желаю счастья, счастья,
                Желаю вам не думать
                О том, что все минует.
                Хоть подобает старым
                Осанистая поза
                И трезвые советы,
                Порой - и в виде песни,
                Чтоб образумить юных
                И указать пределы
                Отмеренному счастью, -
                Живем, мол, лишь сегодня, -
                Но вовсе не сегодня
                Живем: скорее - завтра,
                А в еще большей мере -
                Вчера... Живем сегодня
                Сиюминутным чувством,
                Сегодняшним смятеньем, -
                Чтоб петь о них назавтра".

                Перевод В. Топорова


Carpe Diem
 
Age saw two quiet children
Go loving by at twilight,
He knew not whether homeward,
Or outward from the village,
Or (chimes were ringing) churchward,
He waited, (they were strangers)
Till they were out of hearing
To bid them both be happy.
'Be happy, happy, happy,
And seize the day of pleasure.'
The age-long theme is Age's.
'Twas Age imposed on poems
Their gather-roses burden
To warn against the danger
That overtaken lovers
From being overflooded
With happiness should have it.
And yet not know they have it.
But bid life seize the present?
It lives less in the present
Than in the future always,
And less in both together
Than in the past. The present
Is too much for the senses,
Too crowding, too confusing-
Too present to imagine.


Рецензии
Привет, Роберт!
Вот пополнение к коллекции принес:

http://stihi.ru/2011/02/06/1503

:0)))))

Жучок 2   06.02.2011 04:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Жучок! Это окончательный вариант, или ещё подумаешь? Мне кажется, там ещё нужно подумать.

Роберт Фрост   06.02.2011 23:49   Заявить о нарушении
Постараюсь.

Жучок 2   07.02.2011 04:27   Заявить о нарушении
Привет, Роберт!
Пока я думал, мне Ольга Денисова 2 (http://stihi.ru/avtor/denol)свой вариант прислала. Вот его можете и поместить:

Прости мне шуточки в твой адрес, о мой Боже.
И я в ответ -- Твою большую тоже.

Жучок 2   07.02.2011 14:18   Заявить о нарушении
Хотел вот так исправить:

Ты шутки мелкие мои прости, Господь, прошу я.
Мои Ты мелкие простишь, а я - Твою большую.

Но после Ольги не буду и пытаться. Да и с Птахой-Пичугой также, у Степанова отличный перевод!
P.S.
Похоже как в детстве, рисовал табун лошадей, ну никак лошади не получались. Попросил знакомую, помешанную на лошадях, и она мне чудную лошадь нарисовала. Я ее вложил в свою папку с рисунками и удовлетворенно занялся другими делами.

Привет Зяблику!

Жучок 2   07.02.2011 14:31   Заявить о нарушении
Ну и напрасно! Дорогой ты мой Жучок! Один мой добрый знакомый переводчик Бодлера подкинул мне такую мысль: настоящий перевод должен вобрать в себя всё самое лучшее из всех переводов. Тот, кто этого достигнет - неважно, Главное - что это будет идеальный перевод! И вот представь, что никто не станет переводить, разуверившись в своих силах! Идеального перевода тогда нам и не видать!
Но ты прав - перевод сам по себе не цель, а средство передачи чужой мысли. Фроста ты любишь, понимаешь. Кому ж и переводить, как не тебе?
Честно признаюсь, что мой первый перевод тоже не был идеальным. Но я не опустил руки, не спрятался за спинами других переводчиков.
Так что, не спеши расставаться с этой затеей. Подожди немножко. Глядишь, и возникнет опять этот зуд - желание перевести! :0))))

Роберт Фрост   08.02.2011 00:02   Заявить о нарушении
Пасип, Роб!
Ты настоящий друг!

Жучок 2   08.02.2011 00:20   Заявить о нарушении