Зимняя ночь. Из Йозефа Айхендорфа
Безрадостен и нем.
И голый ясень на лугу
Поник, продрог совсем.
И только ночью в тишине
Тревожно стонет ветер
И будто говорит во сне,
И нежно треплет ветви.
Мечтает он о вешних днях,
Где зелень, вод кипенье,
Где он прошелестит в цветах
Творцу благодаренье.
21.12.10
Eichendorff Winternacht
Verschneit liegt rings die ganze Welt,
Ich hab nichts, was mich freuet,
Verlassen steht der Baum im Feld,
Hat laengst sein Laub verstreuet.
Der Wind nur geht bei stiller Nacht
Und ruettelt an dem Baume,
Da ruehrt er seinen Wipfel sacht
Und redet wie im Traume.
Er traeumt von kuenftiger Fruehlingszeit,
Von Gruen und Quellenrauschen,
Wo er im neuen Bluetenkleid
Zu Gottes Lob wird rauschen.
Свидетельство о публикации №110122200339
Тоже вчера этот стих перевёл:)
Юрий Куимов 27.03.2021 13:33 Заявить о нарушении
У Вас такая творческая активность!
Здорово!
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 27.03.2021 15:16 Заявить о нарушении