Зимнее Каприччио перевод с болгарского
Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.
Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…
Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!
И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:
Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.
Зимнее Каприччио (перевод П.Голубкова)
Завтра – встретишь мои руки,
А сейчас – скучай по мне…
Среди мрачной зимней скуки
В замороженном окне…
Поскучай по милым звукам,
Мыслям, пальцам, волосам…
Я почувствую ту скуку –
Тут же заскучаю сам…
Заскучают мои губы…
Но, еще скорей – глаза!..
Знай, спешу к тебе без шубы –
Чуть не в том, в чем родилсЯ…
Ты грустишь, и я страдаю -
Одинок, влюблен, замерз…
Снег – дыханьем растопляю
В капельки любовных слёз…
Перевод выполнен в рамках Третьего Международного конкурса переводов стихов болгарских поэтов. С условиями конкурса можно ознакомиться на авторской странице Ольги Мальцевой-Арзиани
Свидетельство о публикации №110122008745