C-shop

Капитаны третьего ранга без фуражек в застольном танго,
У партнёрш на лице написана их вульгарность кривыми абри'сами,
Завалящие блёклые мысли в сладком воздухе словно повисли...
Надо срочно подумать о вечном! Только тут эти голые плечи...
Надо быстро подумать о нравах! Ну, зачем отпустили Варавву?
Было жарко Ему на Голгофе? ..............................
........................... Не пора ль заказать мне кофе?


Рецензии
Ага! Вот Вы-то мне и нужны. Я тут набрела на Вашу дискуссию по поводу Абриса и абрИса... Немецкий язык применяется и в горном деле. Например, слово "квершлаг" до сих пор все произносят по-разному (я, конечно, имею в виду ударение). /Apropos Betonung - наверняка Ваше имя немцы произносят с ударением на первое "и". Я сама применяю только такой вариант. При ударении на второе "и" меня начинает тошнить... ну это, конечно, строго субъективное). Так вот про горняков... официально позволяются оба варианта, потому как это, в общем-то, два слова (quer und Schlag), поэтому и Вам, как автору, разрешаются оба варианта. Я только очень против "салют, ВерА", ИрА, хочется добавить дурА и срифмовать с дырой.
Позволила себе много писанины, Вы уж простите. Накипело. У меня еще масса вопросов, но не смею надолго Вас задерживать.
С уважением Таня Д.

Татьяна Диттерт   06.01.2011 13:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Таня!

Спасибо, что зашли и написали интересную рецензию. Постараюсь что-нибудь умное ответить :)

Да, немцы произносят моё имя Фи'липп, разумеется. Только ради объективности, а не ради оскорбления нац. чувств ( и Ваших, в том числе, судя по фамилии) констатирую, что среди всех европейских народов у немцев ( у Einheimische) лингвистический дебилизм развит как у никого другого. Они могут испохабить любое иностранное имя, фамилию, слово, особенно русское. За ними не заржавеет :)
Учитывая, что имя мне дано было в честь героя "Саги о Форсайтах" Филиппа Босини, то, в целом, так меня и стоит называть, на "англицкий манер" :)
Что касается ударения в абрисе, то тут всё же есть русский язык, который взял это слово и сделал ударным первый слог. Как и в шлагбауме, где ударный второй, вариантов нет. С квершлагом я не знаю, unter Tage не бывал :). В любом случае, смещение ударения в этом абрисе не столь важно для всего стиха в целом :).

Если есть ещё вопросы - задавайте, я к Вашим услугам.

С уважением,

Филипп Германикус   06.01.2011 14:40   Заявить о нарушении
Ой!, не знаю даже, с чего начинать. Двойной праздник для меня. Джон Голсуорси - один из моих особо любимых! Ну надо же! Я, правда, больший почитатель продолжения "саги". Очень люблю его "Через реку", "Пустыня в цвету" ну и т.д. Обожаю Динни Черэлл и очень люблю форсайтскую тетю Эм. Это вообще "Naturwunder". А "Сильнее смерти" перечитывала ... не знаю, сколько раз. Ладно... хватит про англичан. По поводу "кОнтура" применяется слово "Umriss" но русский эквивалент звучит абрис. Оставим их. Как Вам нравится "Ты, меня не ведая, прости..."? Вас не коробит?
Слово "надеть" или "надевать" давно исчезло из русского языка. Т.е. можно сказать: "я не одену это платье". Но ведь платье нельзя одеть!!!!! Его можно только надеть. Мне повезло с учительницей русского языка и литературы (хотя с литературой мне не очень повезло... Мне запретили тогда встать на сторону Раскольникова, и за сочинение по "Преступлению..." я получила оценку 2/5. Т.е. за содержание 2, за ошибки (их просто не было) - 5. Иногда смотрю "модный приговор" (не потому, что нравится, а потому, что другого канала нет) и диву даюсь, как "историк моды" может применять слова "в Вашем гардероПе", а главный редактор модного (ДОРОГОГО) журнала каждую десятую фразу начинает со слов: "тогда когда" ... Наверное, со мной не все в порядке... но я очень болезненно воспринимаю такую вопиющую безграммотность. Исправьте меня, Бога ради. Люди ведь не нищие, могут себе позволить корректора. К стати, мама Эвелины Хромченко - учительница русского языка и литературы. Господи, куда же мы катимся? Я Вас опять перезагрузила, ФИлипп, но мне очень важно Ваше мнение. А то я тут, в собственном соку...

Татьяна Диттерт   06.01.2011 15:58   Заявить о нарушении
Таня, а я кроме Саги у Голсуорси ничего и не читал. Стыдно даже :(.
Umriss- это разговорно, z.B. Die Umrisse des Hauses, Abriss, кроме места отрыва чего-либо и, соответственно, демонтажа здания ещё и тот же контур, только на чертеже, к примеру. То есть, что-то, что Согласны? :).
Что касается современного русского, точнее - разговорной речи и стилистики, то положение дел печально. Одно это "как бы" - через слово, бессмысленное и почти всегда лишнее- чего стоит. Уродство!
Разрешите, кстати, поправить пару опечаток в Вашем комменте :)
1) Безграмотность- одна "м"
2) Кстати - вместе.
Только ради точности. Прошу без обид, так как Вы мне симпатичны и не хотелось бы, чтобы мы тут из диалога перешли в иное русло :).

Приятно с Вами поговорить. Рад знакомству. Вы не из наших краёв случаем ? :)

Филипп Германикус   06.01.2011 20:53   Заявить о нарушении
Какие могут быть обиды, за науку не обижаются. Я вот сама задумалась, каким образом я пришла к двум М... Я на сайте около трех недель, т.е. не очень давно, теперь отвожу душу, хожу сюда, как на работу - с удовольствием. Каждый день открываю для себя что-то новое. Посмотрим, что из этого выйдет. А Вы из каких краев?

Татьяна Диттерт   06.01.2011 23:50   Заявить о нарушении
Родом мы из стольного града Петра :), а обретаемся в Гамбурге.
Ну, у Вас ещё всё тут впереди. Я на сайте ровно 5 лет ( в декабре 2005 пришёл), много тут уже всего насмотрелся.
Я зайду к Вам завтра почитать.

С искренней симпатией,

Филипп Германикус   07.01.2011 00:09   Заявить о нарушении
Заходите, буду рада. Моя дочь живет в Киле, еще севернее Вас. А я живу в Ландсхуте, родились обе в Донбассе.

Татьяна Диттерт   07.01.2011 00:41   Заявить о нарушении
Увы, но не язык немецкий дал
Нам то, что стали звать Abriss-Skandal.
http://www.spzeitung.ru/2010/02/390094/
и т.д. примеров много.

Вот это хуже, нежели чисто речевые "слова-паразиты" - хотя является прямым продолжением оных.
Ибо разруха, как известно, начинается в головах - потом уж обрушивается на светлый а'брис, как мерзкий абри'с.

Вообще, немецкий обладает мощной способностью соединять в одних и тех же словах диаметрально противоположные значения.
Это как в русском: можно и яйцо золотое снести - а можно снести музей, со всеми яйцами Фаберже вместе взятыми. Все едино - "снести".

Tausend Entschuldigung

Ад Минус   07.01.2011 17:05   Заявить о нарушении
Не знаю, кто такой Ад Минус, наверное, из немецких краев... Но, не мешало бы перед этим представиться... Т.е., Филипп, к нам кто-то втиснулся... Не знаю пока, хорошо это или плохо... Уважаемый Ад с Минусом! Хотите участвовать в разговоре, тогда представьтесь, будьте добры!

Татьяна Диттерт   07.01.2011 17:35   Заявить о нарушении
Таня : Ад Минус - это Эдуард Лебедев. Довольно хорошо знает немецкий и вообще проявляет огромный интерес к нашей стране. Чаще всего его комменты интересные и информативные. Так что, если Вы не имеете возражений, то разрешим ему сделать из диалога триалог :)?
Он, кстати, ещё и извинился за влезание, так что у меня никаких возражений.

Эдуард : Если честно, не вижу параллелей между языковым бескультурием и данной Вами ссылкой. Культура речи может сохранятся в любой стране, даже при тотальной разрухе. Тенденции в современном разговорном русском, с этими доставшими меня окончательно "каканьями", говорит о том, что русский примитизируется, наполняется словами-уродами, как американский английский. Или я что-то упустил :)?
Что касается мощности немецкого, то это неоспоримо, как и богатство русского. Оба языка активно работают с приставками, оба имеют нескончаемый запас прилагательных, что и отличает их от других языков, кажущихся на их фоне примитивными. ( это я про те, которые знаю или о которых имею представление).

Филипп Германикус   07.01.2011 17:53   Заявить о нарушении
примитизизуется я бы назвала примитивизируется, т.е. становится примитивным, Вы согласны? Пусть нас будет трое, не возражаю. Я - против упрощения любого языка. Будь то английский, немецкий, русский... Это жуткое "как бы" - это вообще катастрофа. Самая жуть, когда образованные люди (вот тут я начинаю оомневаться в их образованности) заявляют: "Он, как бы развелся"... Т.е. не развелся, а сделал вид... Или фраза, не выдуманная, клянусь... "Преступление произошло между двадцатью тремя и нулями часов"!!!! Как так "часов", какими такими нулями? Что за бред??!!
На эстраду лучше вообще не выходить!
Я заранее извинялась за нвхрапистоть. Очень много лет без языка... Прошу не судить строго

Татьяна Диттерт   07.01.2011 18:34   Заявить о нарушении
Связь прямая, Филипп - любая деструкция начинается с языка.
Он непосредственное бытие мысли - как люди говорят, так и думают.
Соответственно, как думают - так и делают.
Разруха - следствие падения культуры, а не наоборот.

Ад Минус   07.01.2011 18:34   Заявить о нарушении
Слишком хорошо помню фразу Горбачева: "Мы должны восстановить Разруху" Вот уж преуспел!!!

Татьяна Диттерт   07.01.2011 18:55   Заявить о нарушении
По правде, такую фразу не слышал - но вполне в его духе.
Встречал в инете знаменитое "углУбить перестройку". :))

Ад Минус   07.01.2011 19:00   Заявить о нарушении
Филипп, или Эдуард, вопрос нескромный: Вам никогда не хотелось перевести на немецкий русские Перлы (я имею в виду пословицы, поговорки, афоризмы...)? Здесь ведь важна краткость.

Татьяна Диттерт   08.01.2011 13:12   Заявить о нарушении
Таня, я считаю, что пословицы и поговорки в каждом языке имеют свой колорит. Семантика, культурное наследие и т.д. Поэтому перевод в редчайших случаях может отразить глубину этого наследия.
К примеру, перевести на немецкий "Баба с возу - кобыле легче" или же на русский " Lass die Kirche im Dorf", сохранив все вышеперечисленное, я считаю просто невозможным.
Поэтому мой ответ : нет, не возникало. А у Вас?

Филипп Германикус   08.01.2011 14:20   Заявить о нарушении
Возникало. Но не "Кто не рискует, тот не пьет шампанское" или "Тише едешь, дальше будешь" - здесь как раз очень легко. А вот "рука дающего не оскудеет" или "повинную голову меч не сечет". Получается корявенько. "Die gebende Hand wird nie (oder niemals, oder nicht) leer". "Der Bereuende wird nicht hingerichtet".

Татьяна Диттерт   08.01.2011 14:54   Заявить о нарушении
И еще - у меня нет на клавиатуре буквы, следующей после "Е", или она как-то замаскирована. У Вас есть?

Татьяна Диттерт   08.01.2011 14:56   Заявить о нарушении
Вот об этом я и говорю, семантика языка не позволяет, чтобы не корявенько. Это не у Вас так получается, это так и должно получиться :).

Буква "Ё" находится сразу слева от цифры 1, сразу под кнопкой Esc.

Филипп Германикус   08.01.2011 15:16   Заявить о нарушении
Ура! Спасибо! Я ведь еще и секретарь-делопроизводитель (это, кроме горного инженера) по образованию. И мне никогда не пришло бы в голову искать Ё (УРА! Нашла) не в нижнем клавиатурном ряду, сразу после "Ю", как на печатных машинках. (нас ведь учили десятипальцевым слепым методом печатать. научили. именно слепым. я перебрала все скобки, кавычки, параграфы, слэши, все, что угодно! А "слона-то я и не заметил")
Т.е. Вы советуете даже не пытаться с этими корявенькими. Может, есть книжка соответствующая, не слышали? Типа словаря.

Татьяна Диттерт   08.01.2011 15:28   Заявить о нарушении
Рад был помочь и открыть Вам буквы Ё :)).

Словари, конечно же, есть. Но, как я уже сказал, переводы и там будут не выражающими всю глубину пословиц и поговорок. Поэтому, как смешная игра, переводы возможны, но не более.

Grüsse in den Freistaat aus der Hansestadt :)

Филипп Германикус   08.01.2011 16:00   Заявить о нарушении
Grьsse zurьck. Und nochmal vielen Dank.

Татьяна Диттерт   08.01.2011 16:33   Заявить о нарушении
§±§а§г§д§С§в§С§р§г§о §Ъ§г§б§в§С§У§Ъ§д§о §С§Т§С§в§С§Ь§С§Х§С§Т§в§е:
GrЁ№sse zurЁ№ck.

Татьяна Диттерт   08.01.2011 16:37   Заявить о нарушении
Не знаю, почему, при переходе на нем.клавиатуру, происходит абракадабра. И исправить уже не прдставляется возможным.

Татьяна Диттерт   08.01.2011 16:40   Заявить о нарушении
:)))). У Вас caps lock включен был, поэтому и абракадабра :). Или нет?

Филипп Германикус   08.01.2011 16:50   Заявить о нарушении
Татьяна, если тут надо набрать небольшой текст на немецком - можно воспользоваться и виртуальной клавиатурой:
http://www.neoland.ru/klaviatura-nemetskaya.htm

Ад Минус   08.01.2011 16:50   Заявить о нарушении
А почему не просто настучать по клаве??? Ich kann hier alles schreiben, на обоих языках.

Филипп Германикус   08.01.2011 16:54   Заявить о нарушении
хотелось написать грюссе цурюк. Я уже однажды писала Вам на смеси нем. и русского языка и в итоге получила всю эту кучу параграфов, апострофов и прочей чепухи. Письмо было длинным. Пришлось переписывать заново. При этом многое теряется, потому что первый посыл пропал, осталось разочарование, что всё писалось впустую. (обратили внимание , я использую "ё"). И Эдуард что-то замолчал... Ему стало неинтересно... А писала я Вам по поводу правды и неправды, сильных и слабых, Вы мне так и не ответили, или обидела чем?

Татьяна Диттерт   08.01.2011 16:58   Заявить о нарушении
Таня, кому Вы писали по поводу "правды и неправды, сильных и слабых"? Если мне, то я этого не видел. Я заметил, что Вы написали мне рецензию, но я её прочитать не успел, поэтому и не знаю, что там было.

Эдуард тут на всех фронтах, поэтому не всегда отвечает сразу.

Филипп Германикус   08.01.2011 17:02   Заявить о нарушении
Wo ist "caps lock"?

Татьяна Диттерт   08.01.2011 17:06   Заявить о нарушении
Слева, над стрелочкой вверх, есть стрелочка вниз. Это и есть caps lock.

Филипп Германикус   08.01.2011 17:16   Заявить о нарушении
Речь шла "о глупости и смелости". Тема эта очень задела. Потому жду хотя бы короткого ответа, все равно, где. Здесь ли, там ли...

Татьяна Диттерт   08.01.2011 18:14   Заявить о нарушении
caps lock был выключен, честно

Татьяна Диттерт   08.01.2011 18:15   Заявить о нарушении
А, вот теперь вижу. Странно, как-то не отражалась вчера та рецензия. Отвечу там.

Филипп Германикус   08.01.2011 18:16   Заявить о нарушении
Ответил там, Таня.

Филипп Германикус   08.01.2011 18:43   Заявить о нарушении
Филипп, насчет "alles schreiben" - зато там можно και γραφω и т.д. причем, с любых компов, кои под руками.

Татьяна, на мои внезапные исчезновения не обращайте внимания - это чисто побочные обстоятельства.
А вопрос насчет возможности перевода пословиц - интересен, но непосилен.
Согласен с Филиппом - слишком много специфики.
Самое лучшее, пожалуй, при переводе просто подбирать эквивалентные идиомы.

В примеру, в том переводе из Фауста, что у себя на странице выложил, слова:
Und läg' er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase.
Я перевел так:
И ладно бы в траве сидел на кочке -
Свой нос сует затычкой к каждой бочке.

Не знаю, насколько это удачно - но иначе передать более-менее точный смысл, при сохранении ритмики оригинала, не удалось.

Ад Минус   08.01.2011 20:00   Заявить о нарушении
Эдуард, я имел в виду языки, которые знаю и понимаю. А греческий явно не мой конёк. Если честно, то на слух современный греческий не переношу :).

Перевод у Вас получился отличный, именно так, как это и должно звучат в смысловом контексте.
У меня на странице есть цитата из Гёте " Getretener Quark wird breit nicht stark". Смысл явно понятен : пережеванное сто раз убедительней не станет. Но в русском эквивалента я не знаю, а с переводить " Утоптанный творог становится не гуще, а шире" - это нонсенс :).

Филипп Германикус   08.01.2011 20:06   Заявить о нарушении
Похоже, эквивалент надо искать в направлении - "толочь воду в ступе" и т.п.
Стоит подумать - интересный вопрос.

Ад Минус   08.01.2011 20:11   Заявить о нарушении
О воде и ступе я уже думал, но тут смысл немного иной : бесполезный труд. А у Гёте именно идея того, что результат имеется, но только отнюдь не тот, который ожидал "топчущий творог".

Филипп Германикус   08.01.2011 20:13   Заявить о нарушении
Ке графо. И пишу?. Я не очень сильна в греческом. Пою во всю на греческом, но не владею, знаю только приблизительный перевод того, что пою. Музыка у них больно душещипательная.
По поводу перевода "Фауста". Я действительно в восторге. Вообще-то в этом отношении я - придира. Меня может не устроить неправильное ударение, сбой в ритме, скользкий перевод ну и т.д. Здесь меня устроило все. Не так давно была в опере. "Евгений Онегин". Я не могла оторвать глаз от бегущей строки. Пушкин на немецком! Перевод отличный, с сохранением стиля... На сцену практически не смотрела. Не знаю, чей был перевод. Главное не изгадить. Им это удалось. Вам, Эд, тоже.

Татьяна Диттерт   08.01.2011 21:48   Заявить о нарушении
Да, варианты "воды" не очень подходят:
"Воду в ступе толочь - вода и будет".
"Сколько воду в ступе не толки, опара не поднимется".
(вариант - "масло не собьешь")
и т.п.

Хотя по смыслу отчасти перекликается еще - "Ученого учить - только портить" и "Слишком хорошо - тоже плохо".
Вот обратная (по образности) пословица в русском есть: "Не терт, не мят - так и не калач".
Встарь тесто не месили, а "терли", и из особо "тертого" пекли калачи - отсюда "тертый калач".

Зато от Гете, возможно, и пошли нынешние "кварки" - есть такая версия.

Ад Минус   08.01.2011 21:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна наши подходы полностью совпадают.
Терпеть не могу "переводов", где от оригинала остается лишь фамилия автора - а все прочее отсебятина.

Вообще, у меня мечта - так перевести, чтобы сохранить не только смысл и даже не только ритмику, но добиться при этом максимально полного фонетического созвучия, насколько это возможно.
Давно пытаюсь одну из песен Rammstein - пока не выходит, но добьюсь.

Ад Минус   08.01.2011 22:19   Заявить о нарушении
Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen,kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf das Gesicht
Sie wird heut Nacht nicht untergehn
Und die Welt zählt laut bis zehn

Кто первый сделает лучший перевод только этих строк получит от меня 1000 баллов. Честно!

Филипп Германикус   08.01.2011 23:07   Заявить о нарушении
Филипп, переводов и так много - но на Rammstein я с наскока руку не поднимаю, об этом уже говорил. :))

Ад Минус   08.01.2011 23:23   Заявить о нарушении
Ну, это предложение всем, кто прочитает. Переводов много, но хорошего нет. А по-немецки всё вообще элементарно, все слова просты и понятны даже тем, кто немецкий в школе учил.

Филипп Германикус   08.01.2011 23:25   Заявить о нарушении
В том и дело - переводов много, а хороших нет.
Построчники - это и любой комп сделает
А вот по настоящему перевести это - http://www.youtube.com/watch?v=3neNI2VNNOk
Тут далеко не все так просто - глубокая вещь.

Ад Минус   08.01.2011 23:36   Заявить о нарушении
Кто сказал, что я - переводчик? Тем более, в стихах. Я - скорее тот самый раздавленный кварк, а рядом тертые калачи. Вот попридираться, это всегда пожалуйста. А, кстати, что делать с баллами? У меня их немного, но и с ними не знаю, что делать. Вы ко мне на страницу ходили? Мне еще опыта набираться и набираться.

Татьяна Диттерт   08.01.2011 23:37   Заявить о нарушении
Видео в моей стране, к сожалению, недоступно. Что там?
Под переводом я понимаю зарифмованное и соответствующее ритму песни произведение. Искусственный интеллект вряд ли это осилит :).

Филипп Германикус   08.01.2011 23:38   Заявить о нарушении
Татьяна, баллы можно использовать для анонсов своих стихов. Только их надо скопить. В кабинете автора Вы найдёте об этом полную информацию .
Я к Вам заходил и написал Вам рецензию ещё вчера :). На стих про Рождество.

Филипп Германикус   08.01.2011 23:40   Заявить о нарушении
Это я нашла. Спасибо. Мой компьютер ответил мне то же самое: "в твоей стране не катит"

Татьяна Диттерт   08.01.2011 23:44   Заявить о нарушении
Филипп, а там не нужна разве запятая? "...breit, nicht stark". Что-то меня в этой фразе мучает. Нет?

Татьяна Диттерт   08.01.2011 23:56   Заявить о нарушении
Я тоже думал, что запятая нужна, чисто логически. Открыл цитаты Гёте, там её нет. Поинтересовался даже у лингвистов. Говорят, что в те времена запятые вообще ставили крайне редко. По идее, понятно и так, исходя из грамматики. Getretener Quark wird breit aber nicht stark.
В инете часто встречается с дефисом. ( http://www.zitate-online.de/sprueche/kuenstler-literaten/18885/getretener-quark-wird-breit---nicht-stark.html ). Думаю, что сейчас так и исправлю у себя на странице.

Филипп Германикус   09.01.2011 00:04   Заявить о нарушении
Странно, у нас все открываются - без каких-либо ограничений.

Ад Минус   09.01.2011 00:10   Заявить о нарушении
У нас нет, причина : Dieses Video enthält Content von UMG. Es ist in deinem Land nicht verfügbar. Оба линка без шансов.
Но вот здесь всё в порядке :( http://www.youtube.com/watch?v=4TaeiP9oj08 )

Филипп Германикус   09.01.2011 00:12   Заявить о нарушении
Я так думаю, это надо прослушать несколько раз, я не всё поняла. Мои мужчины смотрят сейчас Пауль Панцер, причем громко и мы друг другу мешаем. Что-то суровое в этом "Reise"

Татьяна Диттерт   09.01.2011 00:34   Заявить о нарушении
Ну, нас пока Uнылая-Mега-Gадость особо не достает - может и зря, авторские права надо соблюдать.
Просто те ролики лучше.

Ад Минус   09.01.2011 00:36   Заявить о нарушении
( http://www.metrolyrics.com/reise-reise-lyrics-rammstein.html )- тут текст. Да, Раммштайн - это не Вики Леандрос и даже не Херберт Грёнемайер :), ребята жёсткие, зловещие. Тексты все очень простые, хотя и всегда со смыслом. Был в 1998 г на рок-фестивале, там их слышал. Шоу, несомненно, очень крутое, хотя видал и покруче на фестивалях psy trance под Neubrandenburg.
В целом, именно перевод на другой язык их текстов сложен, так как немецкий, ни один язык из мне известных не может выразить сущность Раммштайна :).

Филипп Германикус   09.01.2011 00:41   Заявить о нарушении
Вот уж действительно kein Licht am Horizont

Татьяна Диттерт   09.01.2011 00:53   Заявить о нарушении
:)))- На вкус и цвет товарищей нема :)

Филипп Германикус   09.01.2011 00:57   Заявить о нарушении
Вот и жаль, что те ссылки не открылись - видеоряд там соответствующий.
Но песня мощная - потому столь интересна задача перевода.

Ад Минус   09.01.2011 01:00   Заявить о нарушении
Трудно. Фразы короткие, трудно соблюсти тот же ритм и смысл сохранить, да еще и с рифмой. Мрачно уж очень и сурово. Безысходно, что ли...

Татьяна Диттерт   09.01.2011 01:07   Заявить о нарушении
Инфернально - можно и так сказать.
Филипп прав - кроме, как на немецком, так написать почти невозможно.

Ад Минус   09.01.2011 01:14   Заявить о нарушении
Я пытался переводить похожее с немецкого, получилось просто плохо :(
( http://www.stihi.ru/2009/07/29/771 ). Конечно, не исключено, что тут мой слабый музыкальный слух главная причина.

Филипп Германикус   09.01.2011 01:14   Заявить о нарушении
По самому первому впечатлению не сказал бы, что "просто плохо".
Просто тут своя существенная сложность - оригинал в квантитативной ритмике (ибо песня), а перевод в квалитативной.

Однако, надо детальней вникнуть - сейчас уже слишком поздно.

Ад Минус   09.01.2011 01:33   Заявить о нарушении
Я понял Вашу мысль, но мне самому не понравилось, что я там сотворил. Если будет желание - вникайте.

Филипп Германикус   09.01.2011 01:41   Заявить о нарушении
Фил, Вы знаете, что я не лингвист, я технарь (звучит, как ругательство по сравнению с лингвистом). Вы - профессионал... я несколько раз перечитала оригинал, мне не понравилось слово "асы", я его там не увидела. Можно, я объясню, как я поняла (не смею утверждать, что верно поняла. Это только мое мнение): У нас отняли богов (ну или насильно отняли), нашу веру осмеяли (наша вера была осмеяна), неприкрыто-бесстыдная война вер свирепствовала.
Земля утонула в крови, В море печали и боли, Солнце на горизонте превратилось в пепел, Птицы петь перестали. (печали и перестали можно рифмовать).
Во второй раз расцвел мир, И возродились Боги, Но ни меч, ни щит не защитили, и те (боги!) пали под ударами судьбы, (ну или натиском судьбы) .
Им ( не нам!) осталась лишь слава об их подвигах, увековеченная в камне, сказания об их отваге. И надежда на возвращение.
Фил, я так(!) поняла. Могу и ошибаться. В Вашей последней строфе: осталос(я) нам. Здесь я не согласна. ИМ (т.е. Богам, которые свергнуты были с престола) осталось, или? Можете разгромить мое дилетантство по полной, даже не обижусь. С удовольствием поучусь. В переводчик не заглядывада, пыталась вникнуть сама.

Татьяна Диттерт   09.01.2011 16:27   Заявить о нарушении
Татьяна, огорчу Вас тем, что хоть я и профессионал, но в другой сфере. Я - профессиональный военный. Теперь, когда у нас отменили Wehrdienst, все военные будут лишь профи. Я считаю это правильным.
Но литератор я любительский, Amateur.

И всё же, первая строка : "У нас однажды отняли богов". У НАС их отняли, то есть, это с позиции тех, кто их поклоняется. А именно - народы Севера, германцы, скандинавы.
Дальше я позволил себе вольность, Вы правы, и писал только с точки зрения людей. Асы - боги германской мифологии, про них можно прочитать в видео по ссылке на youtube. Это термин, как апостолы - термин для учеников Иисуса.
Идея самого перевода - люди и боги едины, что осталось - осталось и людям, и богам в равной степени. Боги живут в вере и преданиях людей, которые надеятся на их возвращение.

Так я вижу оригинал, с этой позиции я и перевёл. Но сам перевод, его техническая часть мне не понравилась, я не был доволен своей работой в этом плане.

Филипп Германикус   09.01.2011 16:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.