Шапка Невидимка

ШАПКА НЕВИДИМКА
     Вольный перевод
   с болгарского языка
   стиха Веселы Йосифовой

Шапку ты Невидимку сними…
и пусть снова
небывалой любовью
согреет перо…
На рассвете найди
сокровенное слово
и приди с ним к любимой –
пусть это старо…

А потом нарисуй мне
картину земную:
ту скамейку в саду
или тот листопад,
или осени нашей
пору золотую,
когда тихих шагов
я, волнуясь, ждала…

Погодя – измени
на палитре расцветки...
дорисуй часть пейзажа,
где в тонких кустах
твоя женщина ждёт,
улыбаясь сквозь ветки,
и её украшает тугая коса…

Как она хороша…
разве это – неправда…
Эту Шапку сними –
старой сказки налёт…
Постаревшая радость –
такая награда,
что вослед за мечтой
далеко уведёт…


Рецензии
Расшевелила твои озябшие чувства Весела.
Вдохновения чудные строки!
Брось цифири свои и уроки!
С теплой удыбкой - Дмитрий.

Дмитрий Васильевич Толстой   21.12.2010 16:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий Васильевич, за внимание. Мне интересен сам процесс перевода. Я не состовляю, как таковых, подстрочников, а полагаюсь на эмоциональное восприятие.
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   21.12.2010 17:42   Заявить о нарушении
А емоциальное восприятие всегда снимает "шапку невидимку"! :))

Читаю, Влад, все твои стихи читаю!

Весела Йосифова   23.12.2010 16:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.