Сам стих очень хорош... но как перевод - слишком авторизован, я думаю. Ты сохраняешь характер рифмовки и общий смысл, а этого здесь, наверно, мало. Особенно третий терцет мне кажется сомнительным. Ни "любил", ни "не забыл" у Саймонса нет. Или я что-то упускаю?
Но там есть "рука и кольцо, которые я знаю". И лицо, проступающее из темноты, как вспышка, как удар, - лицо, полное очарования, ("лирическое, как роза"). Как же все это выразить короче?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.