Перевод стиха Ich weiss nicht Till Lindemann

"Ich weiss"

Nicht warum ich spater aufstehe
Warum ich so fruh schlafen gehe
Auf das eigene Geheiss
Bin ich einsam mit viel Fleiss
So leb ich schon zu viele Jahre
Doch bin zu jung noch fuer die Bahre
Bin ein halb vergorener Wein
Ein schwerer Tisch auf einem Bein
Nicht Fisch und ohne Wasserland
So halt ich gern die junge Hand
Doch Jungblut achtet mich nicht mehr
Hab keine Kugel im Gewehr
Muss mich mit altem Fleisch begnuegen
Mich mit der eigenen Frau betruegen
Das Alter schlaeft mir auf den Schlaefen
Ich kauf das Glueck mir in den Haefen
Wer nicht schoen ist muss schoen leben
Schoenheit war mir nie gegeben

Я не знаю

Почему я поздно просыпаюсь
Почему так рано спать ложусь
По собственной воле я одинок
Свой личный мир оберегаю
Так живу я много лет
Но слишком молод для ухода на тот свет
Я как полу выдержанное вино
Тяжёлый стол с одной ногой
Совсем не рыба и без водоёма
Так охотно цепляюсь за младую руку снова…
Но шальная кровь не уважает меня больше
Нет уж пули теперь в поршне
Должен наслаждаться старой плотью
С собственной женою верность портить
Старость спит на моих висках
Я покупаю счастье себе в портах…
Кто некрасив – живёт помпезно
Красота никогда не была ко мне любезна…


Рецензии
Это грустная правда! Тиль-итог: он только маленкий восточний немец. Тильхи. У его нет формат (картина больезни) как Мансон или Леди Гага. Еще в могиле он будет напевать песенку : "Я, я, я...", но он будет не лучше.
Спасибо за перевод

Ира Свенхаген   18.12.2010 12:35     Заявить о нарушении
согласна) ну что ж, это его мысли) наша задача только понимать по-своему)

Диана Одинцова   21.12.2010 11:16   Заявить о нарушении
Да, но он пишет "Раммштейн"-тексты и тогда критический вид/взгляд очень важно!

Ира Свенхаген   21.12.2010 12:17   Заявить о нарушении