Тьма - перевод Дж. Байрона

Почти свободный перевод
----
И мир исчез. В единой глыбе пустоты
Смешались времена, народы, страны,
Сезоны года, параллели и меридианы.
В единой глыбе Пустоты,
Замешанной на хаос глины.
Застыли реки и озера, океан.
Движенья - нет. В глубинах - нет волненья,
В морях -
гниют останки кораблей без управленья.
А мачты их рассыпались на части,
Навеки исчезая там, в глубинах.
Исчезли волны, кончились приливы,
Ведь их Луна-хозяйка тоже умерла.
Зачах и ветер в воздухе унылом,
Нет облаков, которым раньше не было числа.
Везде, повсюду во Вселенной - оказалась Тьма...
------

Darkness. Byron. Фрагмент.

The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
A lump of death--a chaos of hard clay.

The rivers, lakes and ocean all stood still,
And nothing stirr'd within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
They slept on the abyss without a surge--

The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expir'd before;
The winds were wither'd in the stagnant air,
And the clouds perish'd; Darkness had no need
Of aid from them--She was the Universe.

См. также

Перевод И. Тургенева:

И мир был пуст;
Тот многолюдный мир, могучий мир
Был мертвой массой, без травы, деревьев
Без жизни, времени, людей, движенья...
То хаос смерти был. Озера, реки
И море - все затихло. Ничего
Не шевелилось в бездне молчаливой.
Безлюдные лежали корабли
И гнили на недвижной, сонной влаге...
Без шуму, по частям валились мачты
И, падая, волны не возмущали...
Моря давно не ведали приливов...
Погибла их владычица - луна;
Завяли ветры в воздухе немом...
Исчезли тучи... Тьме не нужно было
Их помощи... она была повсюду...
               
Диодати, июль 1816

 Катерина Кармазина (Сергей Козий)

Сергей Козий
………………..Мир опустел –
…….Смешались меж собой земные силы –
……….Нет ни зимы, ни осени, ни лета –
……….Нет зелени, деревьев нет – людей.
………………..НЕТ ЖИЗНИ.
………………..Смерть одна –
Одна лишь смерть, во всей вселенной оставалась –
….Лишь СМЕРТЬ и ХАОС были в мире этом.
……..Вода застыла и не шевелилась,
…….Безмолвие тая в своих глубинах.
…….Без моряков суда стояли в море.
……………Их мачты падали –
……………Они уснули в Бездне.
……………Все волны умерли –
………МОГИЛОЙ СТАЛО ВРЕМЯ –
……Луна их светлая уже давно погасла,
…….Ветра в стоячем воздухе ослабли –
……………..Исчезли тучи –
………………..ТЬМА
……Уж не нуждалась в их воздухе –
…….ОНА ВСЕЛЕННОЙ СТАЛА…
…………………………………Лорд БАЙРОН

(Эквивалентный по смыслу перевод
с охранением образной системы первоисточника,
созданный моей учиницей - десятиклассницей Катериной
Кармазиной в соответствии с «Технологией
эквивалентного по смыслу перевода» Козий С.П.)


Рецензии