Прекрасная ночь

                (из Вийона)
              (вольный перевод)
               
                Я

Вас, осквернивших чистую купель,
Юродивых, впитавших губкой ересь,
Вас обожающих всю жизнь пустую лесть,
Девичью грубо поругавших прелесть,
Я, многое в своих стихах воспев,
Стрелы сатиры направляю в цель.
Все недостатки вижу я воочью.
Как хорошо бывает летом ночью!

                I

Мои стихи не смогут вас смутить –
Достоинство своё несёте в брюхе!
Вы в состоянье даже оплатить
Продажную любовь девицы-шлюхи.
Храмослужители готовы напихать
Церковное добро в свои карманы.
На честность и на совесть – начихать,
Они давно привыкли жить обманом.
И, проповедуя Христа, что есть Любовь,
Сбирают крохи у сирот и вдов.
Я ж повторить ещё сто раз не прочь:
-Как хороша бывает летом ночь.

                II
Вы ущемить пытаетесь меня,
Шестёрки и досужие шпионы?!
Опять в желудке у меня резня!
Кишечника я слышу вздохи, стоны 
Рабочий скот для вас – простой народ.
Его хлыстом вы загоняли в стойло.
А он – привычно жвачку ест, баланду пьёт,
Чтоб после отравиться этим пойлом.
Свой тост, мои враги, я пью за вас!
За вас одних молюсь усердно Богу.
Напиток золотой на вас я лью сейчас,
Усердно поднимая свою ногу.
Хоть мой зуд критиканства не прошел!
Но всё же ночью летом хорошо!


Рецензии