Тед Хьюз. Экзистенциальная песнь

Давным-давно
Жил человек,
Всю жизнь бежавший что есть сил.
Такая вот судьба.
Тяжёлая судьба.
Но это же Судьба.
Бежать так бежать.

Однажды он усомнился в Судьбе:
Зачем ему вечно бежать?
Кто? Почему?
Неужто он всего лишь
Разгоняющий на беговой дорожке?

Вот наконец-то он решился.
Нет, он – не чей-то шут.
Понадобится смелость,
Но он может.
Да, он способен остановиться.
Мучительно! Мучением
Стала борьба за то,
Чтоб прекратить бежать.
Чудовищно! И вдруг –
Покой
Среди бескрайней пустыни.

И он стоял там – остановившись.
И так как не увидел никого
Ни к северу, ни к западу, ни к югу, ни к востоку,
Он воздел кулаки
С гомерическим хохотом
И потряс ими пред Мирозданием.

А кулаки его отвалились
И руки его отвалились
Он зашатался и ноги его отвалились

Он слишком поздно понял,
Что собаки рвут его на части,
Что он и впрямь всего лишь
Разгоняющий на беговой дорожке,

А полной жизнью живут лишь собаки.


---- ( с английского ) ----


Ted Hughes. Existential Song


Once upon a time
There was a person
Running for his life.
This was his fate.
It was a hard fate.
But Fate is Fate.
He had to keep running.

He began to wonder about Fate
And running for dear life.
Who? Why?
And was he nothing
But some dummy hare on a racetrack?

At last he made up his mind.
He was nobody's fool.
It would take guts
But yes he could do it.
Yes yes he could stop.
Agony! Agony
Was the wrenching
Of himself from his running.
Vast! And sudden
The stillness
In the empty middle of the desert.

There he stood – stopped.
And since he couldn't see anybody
To North or to West or to East or to South
He raised his fists
Laughing in awful joy
And shook them at the Universe

And his fists fell off
And his arms fell off
He staggered and his legs fell off

It was too late for him to realize
That this was the dogs tearing him to pieces
That he was, in fact, nothing
But a dummy hare on a racetrack

And life was being lived only by the dogs.


Рецензии
Нужно сравнить ваш перевод с культово известным текстом Володарской, кажется:

"ПЕСНЯ БЫТИЯ
Где-то когда-то
Жил некто
В погоне за жизнью.
Такая судьба.
Тяжкая судьба.
Судьба есть судьба.
Вечная отчаянная гонка.
И первое сомненье: судьба?
И первые вопросы:
Кто я? Зачем?
Неужели только
Картонный заяц на игровом поле?

Наконец он решился.
Не быть дураком.
Ему достанет сил.
Да, он сможет.
Да. Да. Он скажет себе: стоп.
Смерть! Смерть
Выбившемуся из гонки.
Простор! И
Тишина безлюдья
В центре пустыни.

Он был один.
Не видя никого
К западу, востоку, северу и югу,
Он поднял кулаки
И, рассмеявшись в злобной радости,
Замахнулся на вселенную.

Но кулаков не стало.
Но рук не стало.
Но ног не стало,
Чуть он пошатнулся.
Пришел запоздалый ответ –
Собаки рвали его на части:
Он был
Картонным зайцем на игровом поле.

А жизнью владели собаки."

Ваш перевод, на мой взгляд, в большей степени сохранил изначальную смысловую концепцию Хьюза торжества хищника над безумной жертвой. Володарская же сместила метафизические акценты на трагедию восставшего мученика. В этом ключе ее текст выглядит более русским.

Восилий Немиров   11.07.2011 07:02     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Восилий!
Есть над чем поразмыслить.
Искренне Ваш,
Александр

Александр Анатольевич Андреев   11.07.2011 15:50   Заявить о нарушении