Гамид Нитги. Ночь. Сновидение. Часы

ГАМИД НИТГИ
   (1920- 1999)
Родился в Южном Азербайджане, в Табризе. Учился  в школе и лицее Ирана, закончил факультет права Тегеранского Университета (1942), затем занимался научной деятельностью в Стамбульском университете (1943-1958).  В Турции  защитил докторскую диссертацию (1948), работал в нефтяной промышленности Ирана, одновременно преподавал в высших учебных заведениях. Художественным творчеством занимался с юных лет. Издавал в Тегеране, Баку и Анкаре массовыми тиражами свои книги: «Все краски», «Старая тетрадь», «Грехи молодости», «Конец тысячелетия» и др.


НОЧЬ

Вдали
вдругорядь
молнии блестят,
красные зигзаги
в небе летят.
Ночь понемногу  бледнеет
Деревья  на горы,
глядят.

(Перевод  С. Мамедзаде)



СНОВИДЕНИЕ

В высоких травах кораблем высоким плыть,
Свои объятия с землей бескрайней слить,
Тем Изумрудным Городом бродить -
За каждым поворотом находить
Иную жизнь, иного смысла нить,
Себя травинкой в этом мире мнить…
Как горько мне под утро, Боже мой,
из этих снов навеки уходить!..

 (Перевод А. Талыбовой)


ЧАСЫ

Тяжелым шагом,
медленно,
тревожно
часы проходят,
плавясь в сердцевине
бескрайнего немого ожиданья.
И что бы я ни делал -
все напрасно:
в тоске безбрежной,
в тесном окруженье
надежд бесплодных
я брожу один
по коридорам
непроглядной ночи…
А поднимешь к небу
взгляд -
суровая Вселенная
глядит на нас,
нахмурив брови.
Все усилья наши,
стремления, терзания,
кипение страстей,
провалы, взлеты –
все, чем мы наполняем этот мир,
все – суета сует,
тщета и пыль.

(Перевод А. Талыбовой)
 

У   КАЖДОГО  ЦВЕТА…

Не говори:
все на одно лицо
цветы в саду.
У каждого оттенка –
только свой
неповторимый аромат.
Из четырех сторон,
из дальней дали
несут прохладу 
чужеземные ветра,
И каждый распевает свои песни
на  свой мотив,
на языке своем.
В густой тени лесов 
влюбленных  ждет
неповторимая
для  каждого 
весна.
Ревнуют звезды
к молодым глазам
Меджнунов,
захмелевших от любви.
Приходят ночи,
и уходят дни,
взмывает в небо
журавлиный клин…
И только  сон,
что снился нам двоим,
останется на память
нам с тобой
от этих вёсен,
этих лет и зим.

(Перевод А. Талыбовой)


Рецензии