Русалка... Лореляй... из Г. Гейне перевод с нем

РУСАЛКА
(ЛОРЕЛЯЙ)

                Из Г. Гейне
                Перевод с немецкого

Охватила мне душу печаль,
Отчего, почему – не пойму.
Вот смотрю на закатную даль,
Чувств былых  я теперь не верну.

Воздух сонный спокоен и чист,
Рейн струится прозрачной водой,
Вечер золотом залит, лучист,
А вокруг тишина и покой.

А вдали, на вершине горы,
Златовласая дева сидит,
Вся сверкает в алмазах зари;
Что-то смутно мне сердце щемит.

Серебристое чудо моё!
Гребнем волосы гладит, поёт.
И в мелодии дивной её
Колдовство неземное живёт.

Юный лодочник мимо плывёт,
И не видит он риф впереди,
Завороженный песней её
На утёс неотрывно глядит.

Миг – и чёлн поглотила волна;
И в душе моей скорбью слилось –
Бедный лодочник, песнь и вина
Колдовства золотистых волос.

Людмила КУДРЯВЦЕВА, 1997 г.


ИЗОБРАЖЕНИЕ:
ХУДОЖНИЦА MIHO HIRANO.
Юные,нежные,наивные героини японской художницы Miho Hirano похожи на весну.
https://www.liveinternet.ru/users/rosavetrov/post468754162/


Рецензии
Интересная, замечательная работа, Людмила, с уважением!

Жюр22   16.05.2023 13:37     Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.