Кажется я понимаю сущность хорошего перевода - еще и в том, чтобы суметь сохранить ритм, количество слогов и постановку ударений в строках. По-моему - здорово. Прочитала оба текста вслух. Мне наверное более всего понятны и близки Ваши переводы с английского,потому что могу читать и в оригинале.
Я как раз декларирую, что не надо обязательно стремиться сохранить все эти особенности оригинала. Не стремился к этому и тут. Если все же оно так совпало (в чем я не очень уверен), то, возможно, к этому может привести следование переводчиком за некоторой внутренней логикой.
Спасибо!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.