Жираф и Жирафа - эк2

ЖИРАФ
Николай Гумилев, из сборника "Романтические цветы", 1908г.
посвященного Анне Ахматовой

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.

Послушай: далеко-далеко на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
C которым равняться осмелится только Луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя…
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай, далеко на озере Чад
Изысканный бродит жираф.


GIRAFE
du livre "Fleurs romantiques", 1908
d'edi'e 'a Anna Akhmatova

Aujourd'hui je vois- ton regard est si plein de tristesse
Et tes mains qui entourent les genoux sont si fines aujourd'hui
Ecoute: pr'es d'un lac myst'erieux, lointain - lac de Tchad
Une girafe raffin'ee se balade.

La sveltesse gracieuse et la volupt'e lui sont propres
Et sa peau est orn'ee de dessins enchant'es et magiques
Ce n'est que la lune qui pourrait 'egaler sa beaut'e,
Avec ses rayons qui se brisent sur les vagues des grands lacs.

La girafe de loin est pareille aux voiles d'un bateau
Sa course est rythmique comme un vol joyeux des oiseaux
Seule la terre puisse voir cette merveille au coucher de soleil -
La girafe qui se cache dans une grotte dont les murs sont de marbre.

Que de contes magiques des pays myst'erieux je connais!
Sur une beaut'e noire, la passion d'un chef de tribu

Mais tu aspires trop longtemps ce brouillard si 'epais,
Tu crois uniquement en la pluie et la brume incessantes.


Et comment je pourrais te parler d'un jardin tropical,
De ses palmes harmonieuses, de l'odeur des herbes inconnues?

Tu pleures? Ecoute: pr'es d'un lac lointain, lac de Tchad
Une girafe raffin'ee se balade.

Nicolas Goumiliov
Traduit par Irina Kanycheva

ЖИРАФА
(вольный перевод французского текста Ирины Канышевой (с её согласия) с изменением рода ЛГ: "жираф" на "жирафа" (жираф по-французски женского рода: Une girafe - жирафа, по словарю))

Сегодня, я вижу,  твой взгляд милый  полон печали,
А руки, колени обняв, так изящны сегодня…

Послушай:  далеко, в тайнах озера Чада,
Несравненная, бродит-гуляет Жирафа.

Грация, стройность и сладострастие - в чарах её,
На шкуре - узоры красы, волшебства, восхищения!
Лишь только Луна красотой им равна, без сомнения,
Переливая лучи в волнах грандиозных озёр.

Та Жирафа подобна, вдали, парусам корабля –
Ритмичен их путь, птиц весёлых подобен полётам!
С закатом Жирафу ждут прятки по мраморным гротам –
Заходит солнце… И чудо заката видит земля!

Я знаю много сказок волшебных  таинственных стран!
Краса с черной кожей и страсти вождя племенного…
Но… слишком ты долго вдыхала тумана густого,
Отныне веришь в дождь уже только,.. всё тот же туман...

Как Я смогу тебе рассказать про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запахи трав неизвестных?..

Ты плачешь?!
Послушай: там на озере дальнем, названием Чад,
Жирафа, хитрая, бродит тихо... туда и назад...

Сопереживание с неутомимыми попытками любящего мужчины развеять печаль больной простуженной женщины мысленным романтическим путешествием вслед за солнцем в далёкую загадочную тёплую озёрную страну красоты, покоя и горячей любви, где прогуливается такая  потрясающая Жирафа… Спасибо Николаю Гумилёву и Ирине Канышевой за переживание.
Александр Беличенко  11.12.2010
P.S. Намучился с редактором, который норовит переврать двуязычие. Простите. Там, где " 'e ", надеюсь, понятно.


Рецензии
Я так люблю Гумилёва, а "Жирафа" особенно! Вы молодец! Я думала, чтот только на родном языке можно писать стихи... Да, но в переводе на французский рифмы такой не получается, как на русском... Александр, Вы филолог или любите французский?)

Александра Болтовская   24.12.2010 12:16     Заявить о нарушении
Я учёный, физик, выпускник Физтеха (МФТИ) 1966 г. Французский - второй язык на Физтехе: первый - английский, второй - по выбору, я выбрал французский, нравится - певучий, деликатесный. Читаю, понимаю технический текст(литературный ограниченно, конечно), разговаривать - увы, не было практики, в общем, по собачьи, которая понимает, но сказать не может. Надо осуществить мечту и съездить в Париж. А насчёт филолога - в школе была прекрасная учительница, привившая любовь к русскому языку и орфографическо-пунктуационную грамотность, дальше - стихи и потребность говорить кратко и со смыслом, да и коллеги критикой шлифуют. Александр.

Александр Беличенко   24.12.2010 13:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.