III международный конкурс М. М. Костадинова

Ольга Мальцева-Арзиани
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 26

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

о себе:

Аз съм родена и живея в България в гр. Пловдив.В свободното си време рисувам икони.
Много обичам поезията, да чета и да пиша стихове.
Радвам се, че открих този прекрасен сайт за поезия...харесвам руския език и ви чета с удоволствие.
Зная и вярвям в това, че...Красотата ще спаси света...

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Я родилась и живу в Болгарии, в городе Пловдиве.
В свободное время рисую иконы.
Очень люблю поэзию, люблю и читать, и писать стихи.
Радуюсь, что открыла для себя этот поэтический сайт...люблю русский язык и читаю Ваши стихи с удовольствием.
Знаю и верю в то, что...Красота спасёт мир...


Переведите стихи Марии М.Костадиновой
с помощью словаря.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr



http://www.stihi.ru/2009/02/22/1300

http://www.stihi.ru/2009/02/23/2273

http://www.stihi.ru/2009/03/18/3055

http://www.stihi.ru/2009/04/05/3703

http://www.stihi.ru/2009/02/22/330

http://www.stihi.ru/2009/02/24/6263

http://www.stihi.ru/2009/02/18/1634

http://www.stihi.ru/2009/03/16/1252

http://www.stihi.ru/2009/03/26/4182

http://www.stihi.ru/2009/05/24/5903

http://www.stihi.ru/2009/05/08/4498

http://www.stihi.ru/2009/05/02/276
====================================

Другие переводы этого автора:

КАРТИНА...
Мария М.Костадинова

Изписваш със любов
лика ми нежен
като лунна светлина
в очите на сърна...
копнежно и на глътки
ме отпиваш
превръщаш ме
във чисти капчици роса...

Върху нежни цветове
ме разпиляваш
като след пролетен
пречистващ дъжд...
после в слънчева дъга
ме претворяваш
с пръсти от любов
на влюбен мъж...

По дъгата с обич
всеки цвят рисуваш
многоцветна
по небесното платно...
на воля слънцето
играе във косите ми
в картината
наречена от нас Любов...

КАРТИНА...

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Вырисовываешь с любовью
лик мой нежный
Словно лунный свет
в очах серны...
Мечтательно по глоткам
меня отпиваешь
И превращаешь меня
в чистые капельки росы...

Поверх нежных
разноцветных красок
растворяешь меня
словно после
весеннего очищающего дождя...
А после в солнечную радугу
меня превращаешь,
прикасаясь
любящими пальцами
влюблёного мужчины...

По радуге
с любовью каждым
цветом рисуешь
многоцветную меня
на небесном полотне...
Свободно солнце играет
в моих волосах
на картине,
названной нами ЛЮБОВЬЮ...

http://stihi.ru/2010/11/12/5095
http://stihi.ru/2010/11/14/6016


Рецензии