Артур Саймонс. Фимиам

Встряхни прическу, чтоб меня
Опять окутали, волнуя,
Те запахи, что так маня,
Сопровождали поцелуи.
Бесценный час любви сгореть
Спешит. Рассвет его нечестно
Ворует, чтобы рассмотреть
Твое лицо. Оно прелестно.
 
Меж поцелуев раздалось:
«Прощай!» Твой призрак тает, тает…
Но фимиам твоих волос
Не исчезает.

* * *

Arthur Symons
Perfume

Shake out your hair about me, so,
That I may feel the stir and scent
Of those vague odours come and go
The way our kisses went.
Night gave this priceless hour of love,
But now the dawn steals in apace,
And amorously bends above
The wonder of your face.

'Farewell' between our kisses creeps,
You fade, a ghost, upon the air;
Yet ah! the vacant place still keeps
The odour of your hair.

* * *


Рецензии
Кажется, что "фимиам" здесь очень на месте. Это как будто подчёркивает отношение героя к своей возлюбленной, как к святыне, чему-то(кому-то) ценному до оБожания.
Очень давно уже не читал Ваши переводы, Лариса Викторовна, и очень жалею сейчас об этом, и очень радуюсь, что, вот, пришёл к Вам. Все Ваши переводы замечательны,
и Сары Тисдейл, и Мурадина Ольмезова, и Артура Саймонса. Без сомнения, и те, что я не успел прочитать, замечательны тоже. То, как Вы чувствуете автора, культуру его страны, его ценности - это очень дорогого стоит.
Сегодня, читая Саймонса, мне захотелось лучше понять англосаксонскую природу,и, мне кажется, у меня получилось. Спасибо огромное! И сами стихи - прекрасны!

Сергей Берегов   08.10.2011 07:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! В свое время именно об этом слове мы спорили, многие убеждали меня в его неуместности. Я очень рада, что Вы почувствовали это так же, как я. Обязательно вернусь к переводам, хочется знакомиться с современными авторами, не повторять то, что уже сделано другими.

Лариса Ладыка   09.10.2011 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.