Перкено

     Одна из главных достопримечательностей города Гайдельберга - огромная бочка для вина. Дегустатором при бочке служил один карлик итальянец по имени Перкено, поскольку на вопрос, не желает ли он выпить, всегда отвечал "А почему бы и нет?" - "перке но?" по итальянски. Всю жизнь прожил при бочке. Умер либо от разрыва сердца или отравившись обычной водой.            

Вдоль Мозеля и Рейна на склонах и холмах
Взлетели виноградники на каменных полях.
Напитки виноградарей чисты, и вместе с тем
Ассортимент внушительный и по карману всем.

Туристам предлагается не с чаем самовар,
Сухое полусладкое – полухмельной товар,
Букет событий горных, как солнышко лучист,
Пусть радость растекается под физгармоний свист.

Курьёзными легендами наполнен дивный край:
Вот бочка в Гайдельберге, огромна как сарай,
Курфюрсту предназначена для чести и вина,
Следил народ внимательно, чтобы была полна.

Как мзду в казну хозяина в дубовых бочках вёз
Крестьянин кровь игристую из виноградных лоз,
В поту трудился каторжно и постный суп хлебал,
О чём в трудах лирических экономист* писал.

Разбавить чем-то истину им в голову не шло,
Ведь дегустатор тамошний знал тонко ремесло.
Работник с долгим опытом, к мошенничеству глух,
Хоть малый, да удаленький, сказать не стыдно вслух.

Росточком он не выдался, был весел, песни пел,
Вино с рожденья нежного вкушал и не хмелел,
Вертлявый, проспиртованный с манерой знатока
Стакан имел от каждого въездного мужика.

Лет тридцать пять тому назад, когда его маман
Под бочкой разродилась им, чернявый мальчуган
Кричал, как будто резали младенца на куски.
А мать его повесилась, слух ходит от тоски.

Пьянчуги сердобольные от криков одурев,
Ребёнка спать отправили в прохладу меж дерев,
И перед тем напоенный из бочки «молоком»
Заснул младенец розовый в траве мертвецким сном.

Текли года под бочкою, как сын, ни дать, ни взять,
Вспоила грудью щедрою его хмельная мать,
Крестьяне приезжавшие давали хлеб и соль,
А влага золотистая глушила в сердце боль.

Камзол – награда синяя. Заслуга велика!
Разбавить виноградную ведром воды рука
Крестьянина не двинется под взглядом чёрных глаз:
«Такого не случалось уж лет тридцать пять у нас!»

На фразу:«Хочешь рюмочку?», малыш давал ответ:
«Перке но!?» - Переводится: «а почему бы нет?».
Два слова итальянские. Вот весь его словарь,
И мать – громада ёмкая – учитель и букварь.

Перкено смерть ужасною трагедией была,
Когда насмешка жёлчная с косой подстерегла.
Случился неожиданно такой вот оборот:
Воды налили карлику, и только взял он в рот,

Раздался смех обидчика, что дал воды стакан,
Но тот через мгновение застыл, как истукан.
Пока соображал народ и помощь ждал с небес,
Чудила перепуганный в густой толпе исчез.

Такого надругательства не вынесла душа
И в небо улетучилась, оставив малыша…
Сегодня подзабылось всё. Эх, времечко летит!
Лишь мама сиротливая до наших дней скорбит…

* Карл Маркс


Рецензии
Николина,у меня не хватает слов,что-бы выразить свой восторг вашим творчеством,поэтому в дальнейшем после прочтения,я буду ставить только восклицательные знаки и нажимать на кружочек...СПАСИБО вам!!! С ув.

Лида Волик   17.09.2016 20:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия. Были на экскурсии. Конечно, большой город Хайдельберг и известное на весь мир казино, в котором Достоевский проиграл деньги Тургенева, не очень меня вдохновили на творчество. А вот когда мы зашли в винный подвал с огромнейшими многотонными бочками и статуей Перкено, удержаться от реплики мне не удалось и я написала это стихотворение.

С теплом

Николина Вальд   19.09.2016 13:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.