Шекспировский сонет 14

перевод:

Я тайны звёзд не в силах разгадать,
Но, мнится мне, я всё же астроном,
Не оттого, что счастье иль печаль,
Иль тяжкий мор предвидеть мне дано.

Изменчив мир. В нём всплески молний, дождь,
Ветра и зной скрывают свой черёд.
Рок королей и принцев, страсть и ложь
Не властен я поведать наперёд.

Но глаз твоих бездонна глубина,
Как две звезды, они — мой ориентир.
По ним прочёл я, что обручена
С красою правда именем твоим.

Коль жизнь свою в потомстве не продлишь,
Грядущий век единства их лишишь!


Оригинал:
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
    Or else of thee this I prognosticate:
    Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Рецензии