Не говори, что поздно. Г. Богданова С болгарского

ГЕНКА БОГДАНОВА

НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ Е КЪСНО...


Не казвай, че е късно за любов!
Не говори за отлетяла младост!
В този свят и грешен, и суров
любовта е светлина и радост.

Не казвай, че е късно за любов!
Обичай ме, тъй както в младостта ни!
Животът днес е труден и суров -
любовта е биле за сърдечни рани.

НЕ ГОВОРИ, ЧТО ПОЗДНО...

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Не говори, что поздно нам любить,
Что улетели молодые годы...
Любовь - это связующая нить
В дни трудные душевной непогоды...

Не говори, что позади любовь,
Люби меня как в молодости, нежно!
Хоть мир вокруг и грешен, и суров,
Любовью очаруй меня безбрежной!



Участник III Международного конкурса поэтических
переводов Генка Богданова:

http://www.stihi.ru/2010/11/30/5297


Рецензии
Чудесное стихотворение, чудесный перевод, а я хочу предложить еще одно "чудо" - почти дословный перевод, но рифмованный (кто сказал, что мы говорим на разных языках? У любви - один язык...):

Не говори, что умерла любовь,
Не говори, что к нам подкралась старость…
Мир наш – не свят, он грешен и суров…
Любовь в нем – свет в окне и радость…

Не говори, что умерла любовь,
Люби меня, как в молодости ранней!
В мире, что так и грешен, и суров,
Любовь – словно бальзам на сердца раны…

Удачи!

Петр Голубков   13.12.2010 22:22     Заявить о нарушении
Пётр, просто замечательно. Отправляю
Генке.
Поместите у себя на страничке.
Последовательность помните:
1.Её стихотворение
2.Мой перевод
3.Ваш перевод
4.Ссылка на III конкурс.

Ждём ВСЕГДА!

Ольга Мальцева-Арзиани   13.12.2010 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.