Опаленная звездой

   Пэя чергэн

Эдуард Ром-Михайлов

Пэя чергэн дро чар паш рэка
О чириклы забагандя
Бавалори таты матькирла
Чаво о ча улыджия

Кошела Дад о Дай ровэла
Ту со мри чаёри кэрдян!?
Нэ кон пэ бьяв тыро явэла
Пал чорорэстэ ту настян

Нанэ урдэн о трэ ромэстэ
Паш лэстэ цыпо грасторо
Ёв гаджоро пир дал дадэстэ
О лэскри дай хгара мэно...

ОПАЛЕННАЯ ЗВЕЗДОЙ
Вольный перевод с цыганского

Когда траву прогреет солнце
и птица в роще запоёт,
душа отчаянно забьётся –
пацан девчонку уведёт…

Отец сурово отругает…
мать сердобольная всплакнёт:
кто ж свадьбу для тебя сыграет…
кто  горемычную возьмёт?!

Не жди удачи понапрасну, –
чужак тобою поиграл…
нет у ворот коней цыганских
и праздничный не грянет бал…

Душа отцовская страдает…
и сердце матери рыдает…


Рецензии
тяжелый и печальный, но...замечательный перевод , просто чудо))) дай бог, чтоб так небыло, дай бог чтоб все у всех было хорошо и никто никем не играл))) радости и счастья)))

Кристина 6   13.12.2010 10:16     Заявить о нарушении
Благодарю за вмимательное прочтение. А содержание стиха - дело автора, а не переводчика. При переводе желательно сохранить суть содержания и сам стихотворных ритм. Если оба стиха ( исходный и перевод) петь на одну и ту же мелодию, то звучать должны синхронно или близко к этому.
Таково требование структурного перевода, которым я пользуюсь.
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   13.12.2010 19:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.