переложение сонет У. Ш. 30

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616

   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

30

     When to the sessions of sweet silent thought
     I summon up remembrance of things past,
     I sigh the lack of many a thing I sought,
     And with old woes new wail my dear time's waste:
     Then can I drown an eye (unused to flow)
     For precious friends hid in death's dateless night,
     And weep afresh love's long since cancelled woe,
     And moan th'expense of many a vanished sight;
     Then can I grieve at grievances foregone,
     And heavily from woe to woe tell o'er
     The sad account of fore-bemoan d moan,
     Which I new pay as if not paid before:
     But if the while I think on thee (dear friend)
     All losses are restored, and sorrows end.


     Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
     я вызываю воспоминания о прошедшем,
     я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
     и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
     Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
     по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
     я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
     и стенаю о многом, что было, но исчезло;
     тогда я горюю о прежних горестях
     и тяжко, беду за бедой, повторяю
     печальный счет прежних страданий,
     заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
     Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
     то все потери восполняются и печали проходят.
-----------------------------


... в. Судебном... заседании...
(заветных...!
Мыслей.

Безмолвно... (я - взываю...!) О - прошедшем.

... Но - всё...
(к - чему - стремился...!!
Тщетно.

...

... я. Думая...! (о старых...) Бедах...
Вновь... испускаю. Тяжкий...
Вздох...!!

...

... глаза. Мои...
(что - непривычны...!!) Влаге...
... затоплены! Тогда. Слезами.

Оплакивая...!!

(заново...!) Её. Давно...!!
Изжитую. Тоску-Любовь...
Растрату. Лучших... лет.

...

... о многом...! Я скорблю... (что...) На душе... заплатой.
... о. Горестях минувшего...!! Горюю... я. Тогда.

...

... и тяжко. Я тогда... считаю.
(печален - счёт...) Прожитых... бед.

Оплакиваю... (заново...!) Его.
(и...) Драгоценных - мне - друзей...!

... как будто. Не был он. Оплакан... ранее.
(при - жизни...

Всей.

...

... но если. О мой друг...! (в то время!!
... я. Вспоминаю... о тебе...

То... все - потери...! Восполняются...!! (тогда...

... и исчезают...!! Все...!

Печали.

...

... Мой - друг... я. Вспоминаю. О - тебе...


    11.12.10г.


Рецензии
Когда на суд заветных бессловесных мыслей
Из памяти всплывёт воспоминаний прошлого сюжет,
О многом сожалею, к чему напрасно я стремился,
И, думая о бедах тех, оплакиваю вновь растрату лучших лет.
Тогда глаза мои, хоть непривычны к влаге, становятся затоплены слезами
По близким, скрытым мраком смерти неизбежной;
Изжитые страдания любви, переживаю я заново часами,
Стенаю с болью обо всём, что было, но исчезло;
И так горюя каждый раз о прошлого утратах,
Я тяжко вспоминаю всех, но становлюсь сам старше,
Печальный счёт растёт страданьям, что пережил когда-то,
За всё плачу я заново, как будто не платил я раньше.
Но, если в это время подумаю я о тебе, мой дорогой,
Печаль уходит, все потери вмиг восполняются сами собой.

_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/04/28/9819
_____________________________________________________________________

Ваш,

Руби Штейн   28.04.2014 22:04     Заявить о нарушении
... печальный. Сонет.. спасибо :)

Катерина Крыжановская   28.04.2014 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.