Моргана

  МОРГАНА*
  Вольный перевод
  с   болгарского стиха
  Веселы Йосифовой

Рублю тебя, моя любовь… верёвки рву…
и режу остриём – мечом заветным…
 цвела ты быстро… больше не могу…
пускай другие эту радость терпят…

И – пустота кровавая внутри…
уйди, любовь… зализываю раны…
И лишь когда былое отболит,
воспеть смогу то, чем душа страдала…

Тебя сдираю заживо, любовь,
которую когда-то призывала…
упавший меч становится крестом,
отлитым из любовного металла…

Перекрестись, покуда ждёт земля, –
за трудную любовь благодаря…

____________
* Предсмертное


Рецензии
Перевод хороший, Влад. Только у меня Моргана - интерпретирует легенду в романе "The Mists of Avalon" на Марион Зимър Брадли. Но перевод у тебя приближается к этому. Мне понравился. Спасибо!

Весела Йосифова   13.12.2010 23:09     Заявить о нарушении
К сожалению, этот романа я не читал - я вообще мало что читаю... разве что стихи собратьев по перу... да ещё разные научные труды (особенно по логике).
Благодарю за оценку перевода этого стиха.
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   14.12.2010 14:51   Заявить о нарушении