Не доехала в карете до больницы...

* * *
       Jeder stirbt fuer sich allein.
                Ганс Фаллада

Не доехала в карете до больницы.
Так бывает зимнею порой:
тихо свалится в сугроб больная птица,
обретя не тутошний покой.

Предвещали тех стихов больничных тени
неизбежный и последний риф…
Вечным чудом замерло переплетенье
дивных кружев ассонансных рифм.


Перевод эпиграфа: Каждый умирает в одиночку.


Рецензии
И в дивном кружеве из слов
Блистает в ассонансе рифма...:)
-
Красиво получилось
С почтением, Александр.

Краснов Аа   29.09.2023 10:31     Заявить о нарушении
Рад доброму слову, Александр!
)))))))

Была она поэтом первой пятёрки шестидесятников...

С уважением и признательностью
Виталий

Нерыдайидальго   29.09.2023 11:15   Заявить о нарушении
На это произведение написана 41 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →