Кристина Россетти. В гору

Все время в гору этот путь ведет?
Да, до конца пути.
Когда же я достигну тех высот?
Весь день тебе идти.

Но где же я ночлег себе найду?
Там крыша - ночь, а темнота - кровать.
А вдруг я дом миную на ходу?
Его не миновать.

Кого-нибудь мне встретить суждено?
Тех, что ушли вперед.
Окликнуть их или стучать в окно?
Томиться не заставят у ворот.

Я отдохну, продравшись сквозь метель?
Трудам ты обретешь итог.
И там найдется каждому постель?
Всем, кто добраться смог.

Christina Rossetti
(1830–1894)
Up-Hill

Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.

But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.


Рецензии
На мой взгляд, английская поэзия интересна как раз трезвостью тона при разговоре о так называемых высоких материях. А здесь все время происходят лексические сдвижки в сторону обычного русского расплывчатого
романтизма.
Уходит day's journey, появляются "высоты".
Слово "гостиница" , видимо, тоже не вписывается в русскую романтическую лексику.
"Получишь по заслугам" меняется на торжественно-маломотивированное "Трудам ты обретешь итог".
Спокойное come заменяется на "смог добраться". (Ведет же на Небеса единственно Божья благодать, тут не смочь нельзя, как правильно говорится в оригинале).
"Ютится" означает находится внутри помещения в стесненных условиях. Какие же там помещения перед воротами? А после них разве ютятся?
Вряд ли стоит переводить bed как постель. Скорее здесь "пристанище" и, по-моему, проглядывает значение "могила", хотя,конечно,не она имеется в виду.
С уважением

Андрей Пустогаров   09.12.2010 10:25     Заявить о нарушении
Начну с конца. Конечно, имеется в виду именно могила, иначе зачем все это?
"Получишь по заслугам" в оригинале нет. Есть именно итог трудам, причем не говорится каким - героя или всем трудам земным вообще. У К. Р. оба толкования равно возможны, поэтому я сохранил многозначность.
Английское inn далеко не русская гостиница, ютиться можно и под забором и т. п. Все это в рамках читательского прочтения. Россетти не отличалась трезвостью тона, а писала мистические стихи, подпитанные ее католицизмом. Мне была интересна именно католическая канва оригинала. Другой переводчик волен вычитать все, что ему угодно, хоть воскресный поход в Альпы. :)

Люпус   09.12.2010 18:47   Заявить о нарушении
labour costs - затраты на оплату труда,
Labour Payment - оплата труда,
Sum - 2. A quantity of money or currency; any amount, indefinitely; as, a sum of money; a small sum, or a large sum.
http://everything2.com/index.pl?node=sum&lastnode_id=124&searchy=search

Ничего близкого к русскому "итог трудов" в списке значений я не нашел.

Андрей Пустогаров   09.12.2010 19:55   Заявить о нарушении
Загляните хотя бы в Вебстера, где скрупулезно перечислены все значения слова "sum". Или просто вспомните моэмовское "Summing up", совершенно точно переведенное на русский "Подводя итоги".

Люпус   09.12.2010 20:14   Заявить о нарушении
Моя ссылка - это как раз Вебстер. Название Моэма, подозреваю, имеет отношение к пункту 3. Но, опять, же к "итогу трудов" (праведных :0) это отношения не имеет.

Андрей Пустогаров   09.12.2010 20:31   Заявить о нарушении
Из Вебстера, статья "sum":
...
2. the whole amount : an existent total
...
3. the ultimate end : the utmost degree : height, summit
reached the sum of human bliss saw the war…
as the very crown and sum of human folly — Rose Macaulay

Люпус   09.12.2010 21:04   Заявить о нарушении
Где тут "получишь по заслугам"? Не говорю о том, что такое толкование противоречит всему стихотворению. В нем нет карающего Бога, есть только спокойное восхождение на те высоты, которых не миновать.

Люпус   09.12.2010 21:06   Заявить о нарушении
Останемся при своих (итог там можно при желании найти, а вот "итог трудов" - увы).

Андрей Пустогаров   09.12.2010 21:07   Заявить о нарушении
Если хотите, "получишь, сколько заработал". Этот смысл сопряжен с оттенками labour, как тяжелый труд, но смысл очень прозаический.

Андрей Пустогаров   09.12.2010 21:11   Заявить о нарушении
Если кратко сформулировать мою мысль по поводу этой строки, то labour можно порой перевести как труд, sum - как итог,но все вместе как "итог трудов" - не стоит.
С уважением

Андрей Пустогаров   09.12.2010 21:20   Заявить о нарушении
Тогда остановимся на этом. Я все равно не смог понять, что Вас не устраивает в моей фразе. "Всем печалям подведен итог" (c)

Люпус   09.12.2010 21:46   Заявить о нарушении
Да, наверное, поскольку хоть для меня это и разные фразы ("Трудам ты обретешь итог" и "Всем печалям подведен итог"), но дело (лексическую окраску), на мой взгляд,это не сильно меняет.

Андрей Пустогаров   09.12.2010 22:14   Заявить о нарушении
Благодарю за дискуссию!

Андрей Пустогаров   09.12.2010 22:15   Заявить о нарушении
А я - Вас. Разговор по существу тут нынче редкость.

Люпус   10.12.2010 04:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.