Кристина Россетти. В гору
Да, до конца пути.
Когда же я достигну тех высот?
Весь день тебе идти.
Но где же я ночлег себе найду?
Там крыша - ночь, а темнота - кровать.
А вдруг я дом миную на ходу?
Его не миновать.
Кого-нибудь мне встретить суждено?
Тех, что ушли вперед.
Окликнуть их или стучать в окно?
Томиться не заставят у ворот.
Я отдохну, продравшись сквозь метель?
Трудам ты обретешь итог.
И там найдется каждому постель?
Всем, кто добраться смог.
Christina Rossetti
(1830–1894)
Up-Hill
Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
Свидетельство о публикации №110120807777
романтизма.
Уходит day's journey, появляются "высоты".
Слово "гостиница" , видимо, тоже не вписывается в русскую романтическую лексику.
"Получишь по заслугам" меняется на торжественно-маломотивированное "Трудам ты обретешь итог".
Спокойное come заменяется на "смог добраться". (Ведет же на Небеса единственно Божья благодать, тут не смочь нельзя, как правильно говорится в оригинале).
"Ютится" означает находится внутри помещения в стесненных условиях. Какие же там помещения перед воротами? А после них разве ютятся?
Вряд ли стоит переводить bed как постель. Скорее здесь "пристанище" и, по-моему, проглядывает значение "могила", хотя,конечно,не она имеется в виду.
С уважением
Андрей Пустогаров 09.12.2010 10:25 Заявить о нарушении
"Получишь по заслугам" в оригинале нет. Есть именно итог трудам, причем не говорится каким - героя или всем трудам земным вообще. У К. Р. оба толкования равно возможны, поэтому я сохранил многозначность.
Английское inn далеко не русская гостиница, ютиться можно и под забором и т. п. Все это в рамках читательского прочтения. Россетти не отличалась трезвостью тона, а писала мистические стихи, подпитанные ее католицизмом. Мне была интересна именно католическая канва оригинала. Другой переводчик волен вычитать все, что ему угодно, хоть воскресный поход в Альпы. :)
Люпус 09.12.2010 18:47 Заявить о нарушении
Labour Payment - оплата труда,
Sum - 2. A quantity of money or currency; any amount, indefinitely; as, a sum of money; a small sum, or a large sum.
http://everything2.com/index.pl?node=sum&lastnode_id=124&searchy=search
Ничего близкого к русскому "итог трудов" в списке значений я не нашел.
Андрей Пустогаров 09.12.2010 19:55 Заявить о нарушении
Люпус 09.12.2010 20:14 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 09.12.2010 20:31 Заявить о нарушении
...
2. the whole amount : an existent total
...
3. the ultimate end : the utmost degree : height, summit
reached the sum of human bliss saw the war…
as the very crown and sum of human folly — Rose Macaulay
Люпус 09.12.2010 21:04 Заявить о нарушении
Люпус 09.12.2010 21:06 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 09.12.2010 21:07 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 09.12.2010 21:11 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 09.12.2010 21:20 Заявить о нарушении
Люпус 09.12.2010 21:46 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 09.12.2010 22:14 Заявить о нарушении