Перевод God, John Lennon, 1970

Бог - God, John Lennon, соло-альбом “John Lennon/ Plastic Ono Band”, 1970.
Эквиритмический перевод  Марат Джумагазиев, 1990 - 2010.
Прослушивание песни: http://www.youtube.com/watch?v=jknynk5vny8

       Вводную фразу когда-то Джону Леннону сказал его врач-терапевт. Джону она врезалась в память. Песня хоронит всех идолов человечества, но оставляет веру в себя. «Бог» или идол, по всей вероятности, сам Джон. Ведь когда-то он сказал: «Битлз  сейчас популярнее Христа!»  Но песню он завершает словами «Со сном покончено!» 
На фото – обложка соло-альбома Джона Леннона с этой песней. Джон и Йоко созерцают мир.
       В октябре 1970 года в студии «Эбби Роуд»  Джон записывал эту песню со старым другом немцем Клаусом Фоорманом на басе, американским пианистом Билли Престоном и Ринго Старром на ударных. В соседнем помещении Джордж Харрисон заканчивал работу над своим тройным альбомом “All Things Must Pass”. «Я напевал в соседней комнате ‘ My Sweet Lord” (Мой милый бог), вспоминал Джордж,- а рядом Джон пел: «Я не верю в Иисуса, я ни во что не верю».

Бог - это символ, им измеряем нашу боль.
Скажу опять.
Бог - это символ, им измеряем нашу боль, да.
Боль, да.

Не верю я ни в магию,
Не верю я ни в И-Цзин*,
Не верю я ни в Библию,
Не верю я ни в Таро*
Не верю я ни Гитлеру
Мне не указ и Иисус
Не верю я ни Кеннеди
Не верю я ни в Будду
Не верю я ни мантрам
Не верю я ни в Гиту*
Не верю я ни в Йогу
Мне не указ цари
Не верю я ни Элвису
Не верю я ни Циммерману*
Не верю я ни в Битлз.

Я верю лишь в себя,
В Йоко, в себя.
И в этом правда вся.
Мой сон окончен.
Что мне сказать?
Что сон окончен.
Лишь вчера
Я был мечты ткачом.
Но вот перерождён.
Я был Моржом*, но
Стал снова Джон.
Поэтому, друзья,
Вам идти своим путём,
Ведь сон окончен.
_________________
Примечания:
*И-Цзин - "Книга перемен", священная книга конфуцианства;
*Таро – магическая книга предсказания судьбы;
*Гита - "Бхагавад-гита", священная книга индуизма;
*Циммерман, Роберт Аллен - настоящее имя Боба Дилана.
*Морж - имеется в виду песня Леннона "I am the Walrus" («Я – морж»).
____________________________________
 

God lyrics, John Lennon, 1970.

God is a concept by which we measure our pain
I'll say it again
God is a concept by which we measure our pain yeah
Pain, yeah.

I don't believe in magic
I don't believe in I-Ching
I don't believe in Bible
I don't believe in Tarot
I don't believe in Hitler
I don't believe in Jesus
I don't believe in Kennedy
I don't believe in Buddha
I don't believe in mantra
I don't believe in Gita
I don't believe in Yoga
I don't believe in kings
I don't believe in Elvis
I don't believe in Zimmerman
I don't believe in Beatles.

I just believe in me
Yoko and me
And that's reality
The dream is over
What can I say?
The dream is over
Yesterday
I was the dreamweaver
But now I'm reborn
I was the Walrus
But now I'm John
And so dear friends
You'll just have to carry on
The dream is over.
______________


Рецензии
Марат, у тебя не совсем точный оригинал. В частности, "I Ching" и "Dreamweaver" написаны не верно. Можешь посмотреть у меня (http://stihi.ru/2010/10/09/1461) или свериться с Википедией (http://en.wikipedia.org/wiki/John_lennon_God). Не знаю, так ли это важно, но в первой фразе всё-таки "мы ИЗМЕРЯЕМ", а не "можем измерить". И "мечта окончена" как-то не звучит...

Евген Соловьев   08.12.2010 17:17     Заявить о нарушении
Привет, замечания верные, но отвечу. В 30-ю годовщину смерти Леннона я решил тиснуть свой старый перевод 1990 года. Ничего не менял. Оригинал был, возможно, записан на слух. Тогда ещё негде было взять точный текст. Но было известно, что Леннон иногда интерпретирует свой текст. И поёт не «Ай чинг», а «Хай-инг», то есть «полёты под воздействием наркотиков», или не «Кеннеди», а «Кеннедис», упоминая обоих убитых братьев Кеннеди. Кроме того, я не делал эквиритмичный перевод. Но теперь сел, оригинал поправил и за час сделал в эквиритмике. Погляди! Да, прилепил и чуть расширил твои примечания!

Марат Джумагазиев   09.12.2010 18:26   Заявить о нарушении
Насчет интерпретаций ты прав. Я кажется даже слышал и вариант "мы можем измерить нашу боль", но этот более классический. "Мне не указ" - спорно, всё-таки он говорит о вере. А конец совсем не понравился. Уж лучше "со сном покончено" или "с мечтой". Это не прощание, а отказ от иллюзий.

Евген Соловьев   09.12.2010 19:19   Заявить о нарушении
"Мне не указ", как раз в стиле Леннона! Он достаточно резко отрицает все фетиши человечества, забыл только аллаха:))) "Я не верю" звучит несколько беспомощно для такого "Bad Boy"! А вот концовку поправлю, слишком буквально получилось и не по тексту. Ты прав!

Марат Джумагазиев   10.12.2010 03:56   Заявить о нарушении
Всё же вернулся к "Я не верю"...

Марат Джумагазиев   02.05.2011 06:22   Заявить о нарушении
вот и правильно.

Евген Соловьев   03.05.2011 15:13   Заявить о нарушении