III международный конкурс Стефка Данева

Ольга Мальцева-Арзиани
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 7

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984


ВНИМАНИЕ! После публикации домашнего задания расположены переводы других стихов СТЕФКИ ДАНЕВОЙ на русский язык, которые познакомят Вас с творчеством этого поэта.

СТЕФКА ДАНЕВА
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 7а

Автор о себе:

Родена съм в Нова Загора и работя в родния си град  като педиатър. Автор съм на няколко поетични книжки и една със стихотворения за деца. Получавала съм регионални и национални отличия за моята поезия.Има и други интересни неща, но това за сега.

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Родилась в Новой Загоре и работаю в родном городе педиатром. Являюсь автором нескольких
поэтических книг и одной со стихами для детей. Получала региональные и национальные награды за свою поэзию. Есть и другие интересные вещи, но о них - не сейчас.
 


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:



******

Заключих те

във тайната си ракла

при първата си кукла от парцали.

За куклата

понякога си спомнях,

а теб поисках да те видя.

Отворих раклата

и те видях, Любов,

и прашна, и красива...

Докоснах те, праха изтрих...

Останала си жива.


***

Дословный перевод Бахмутова Виталия.


Я спрятала тебя

В свой потайной сундук

Возле своей  тряпичной первой куклы.

О кукле

Иногда  вспоминаю,

А тебя захотела  увидеть.

Открываю сундук

И тебя увидала, Любовь,

И пыльная, и красивая+

Прикоснулась к тебе, пыль вытерла+

Жива осталась...

*  *  *

СТЕФКА ДАНЕВА

Я СПРЯТАЛА ЛЮБОВЬ

ПЕРЕВОД с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

По дословному переводу
Виталия БАХМУТОВА

http://www.stihi.ru/2011/03/04/1569

Любовь я спрятала давно
В сундук свой потаённый.
Тогда мне было всё равно:
Я не была влюблённой.

Дожди прошли, снега мели,
Стучались ветры с градом.
Любовь покоилась в пыли
С тряпичной куклой рядом.

О старой кукле вспомнив вдруг,
Сундук я  открываю.
А в нём любовь – мой нежный друг,
Красивая, живая!

Я пыль  стираю торопясь.
О прошлом  нет кручины.
Любовь! К ней не пристала грязь.
Нет для неё причины!


***ІІІ Международный конкурс поэтических переводов
    http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


*   *   *


Я спрятала тебя...
Свободный поэтический перевод

Ольги Борисовой.
http://www.stihi.ru/2011/02/15/6438

Я спрятала тебя
В свой потайной сундук,
Где кукла первая тряпичная моя.
Когда печаль
Нахлынет в сердце вдруг,
Смотрю в сундук с надеждой тихой я.
Вот кукла-
Вспоминаю детство вновь...
А вот и ты, глядишь со дна  души.
Тебя увидела,
Красивая любовь,
Встаешь среди безмолвья и тиши.
Я прикоснусь к тебе,
Пылинки оботру-
Жива Любовь моя,
И с нею я живу...


***
Перевод, занявший 2 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
 "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИЯ "ЛЮБОВЬ СПУСКАЕТСЯ С НЕБЕС".
Итого конкурса:http://www.stihi.ru/2011/04/29/7133
*   *   *
=================  =======================  =============================


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 7б
СТЕФКА ДАНЕВА

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.

Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr


ДНЕС

Когато страстите на тялото се свършат

и рядко вече правим грехове,

защото постепенно помъдрели -

написали сме свойте стихове,

когато силите у нас угасват,

и търсим за душата си подслон,

когато побелеят и очите ни

и вземе ни природният закон,



ще гледаме отнякъде България,

останала безродна в този свят.

Мъжете ? загинаха в балканите

и днес народът ? умира в листопад.


============  ============  ===============



Мамо,

градината пак избуя

и дойде моят ред

та почистя тревата.

Ти постой,

поседни на големия камък,

който живее побелял сред тревата.

Мамо,

той и мен ще дочака.

Дните във скута ми

щом оскъднеят,

там ще приседна

да потърся синчеца,

от очите ти паднал в тревата.

Ти постой, поседни.

Ако можеш, пак поплачи+

Мамо, лицето ти свети.

Избърши си сълзата.


В моята есенна къща

СТЕФКА ДАНЕВА.

В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...

*   *   *
В моём доме бродит осень.

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...

*   *   *
В моём доме бродит осень.

Свободный перевод с болгарского

Галины Губаревой.

http://www.stihi.ru/2010/11/24/3990

В моём доме
бродит осень
и сверчки шуршат.
В ветвях старых абрикосов
звёздочки дрожат.
Без луны им одиноко,
также как и мне.
Может,  смотрит где-то в окна
друг мой при луне.



* II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711


*  *  *

перевод Татьяны Легкодимовой

http://www.stihi.ru/2010/10/20/4912

Осенний дом...
как грустно в нём!
Одна я со сверчками...
Сквозь сливы ветвь
могу смотреть,
как звёздочки сверкают.
Но не видна
в ночи луна.
Куда она девалась?
С другой луной
ушла... Одной
мне быть. Какая жалость!

http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"

Итоги конкурса
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

*          *           *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
     (поэтический перевод)
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9416

В осеннем доме лишь сверчки со мной грустят.
Да абрикоса ветвь в ночи кивает.
Сквозь листьев кружево искрится звездопад…
Но месяц – где, о том никто не знает…
Возможно, он нашел, а не пропал:
Вторую половинку отыскал?
-----------------------------------------
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" -
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

*       *      *

СТЕФКА ДАНЕВА

Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2010/11/02/3694

     1вариант
В моем осеннем доме,
Где я живу одна,
Поют сверчки в проеме,
Открытого окна.
И абрикоса ветки
Скрепя, стучат в стекло, 
В дырявой неба сетке
От желтых звезд светло.
Но вот луна сбежала,
Запряталась, ты, где?
Иль друга отыскала
На дальней той звезде.

СТЕФКА ДАНЕВА
***

Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2010/11/02/3694

         2 вариант

В моем осеннем доме,
Где я живу одна,
Поют сверчки в проеме
Открытого окна.
Сквозь абрикоса ветки
Струится звездный свет.
В дырявой неба сетке
Луны печальной нет.
Куда она сбежала,
Ее где бледный след?
Иль друга отыскала,
Среди других планет.

http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

*   *   *

СТЕФКА ДАНЕВА

Перевод Б. Краковского
http://www.stihi.ru/2010/11/09/4004

Одиночеством наполнен  дом,
За окном в ночи мигают звёзды,
Я одна тоскую со сверчком.
Спит осенний сад и  видит вёсны.

Что-то нет луны, куда пропала?
Ведь вчера светила долго, грустью мучила.
Может, в гости к другу убежала,
Тоже одиночество наскучило.

Перевод сделан для II Международного конкурса поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711
*   *   *


СТЕФКА ДАНЕВА

Поэтический перевод Инессы Соколовой 3    

В моём осеннем доме
Осталась я одна…
Смотрю в окно на звёзды –
О, как же ночь черна!
Луны совсем не видно…
С кем спряталась она?
Сверчок поёт мне дивно
О том, как ночь черна.

*  *  *

Стефка Данаева

Татьяна Воронцова
       
Перевод с болгарского

В моём пустом осеннем доме
Осталась со сверчками я одна.
Сквозь ветви спелых абрикосов
Смотрю на звёзды, только где луна?
Куда сбежала этой ночью,
Где спряталась во тьме она?
Грущу в осеннем одиночестве,
Пока другая не придёт луна.

01.12.2011г.

*  *  *

 Подстрочник

 Татьяна Воронцова

 В моем доме падать
 ostanah один на один со сверчками.
 Prezklonite абрикоса
 vizhdamnoshtta и звезд.
 Samolunata нет.
 Tyapak, где он скрывается?
 Mozheda убежал.
 Akodruga Луны обнаружен ...
=======================================================




==========  ================  ======================


Рецензии