III международный конкурс Стефка Данева
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 7
ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.
Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
ВНИМАНИЕ! После публикации домашнего задания расположены переводы других стихов СТЕФКИ ДАНЕВОЙ на русский язык, которые познакомят Вас с творчеством этого поэта.
СТЕФКА ДАНЕВА
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 7а
Автор о себе:
Родена съм в Нова Загора и работя в родния си град като педиатър. Автор съм на няколко поетични книжки и една със стихотворения за деца. Получавала съм регионални и национални отличия за моята поезия.Има и други интересни неща, но това за сега.
Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:
Родилась в Новой Загоре и работаю в родном городе педиатром. Являюсь автором нескольких
поэтических книг и одной со стихами для детей. Получала региональные и национальные награды за свою поэзию. Есть и другие интересные вещи, но о них - не сейчас.
ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:
******
Заключих те
във тайната си ракла
при първата си кукла от парцали.
За куклата
понякога си спомнях,
а теб поисках да те видя.
Отворих раклата
и те видях, Любов,
и прашна, и красива...
Докоснах те, праха изтрих...
Останала си жива.
***
Дословный перевод Бахмутова Виталия.
Я спрятала тебя
В свой потайной сундук
Возле своей тряпичной первой куклы.
О кукле
Иногда вспоминаю,
А тебя захотела увидеть.
Открываю сундук
И тебя увидала, Любовь,
И пыльная, и красивая+
Прикоснулась к тебе, пыль вытерла+
Жива осталась...
* * *
СТЕФКА ДАНЕВА
Я СПРЯТАЛА ЛЮБОВЬ
ПЕРЕВОД с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
По дословному переводу
Виталия БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/2011/03/04/1569
Любовь я спрятала давно
В сундук свой потаённый.
Тогда мне было всё равно:
Я не была влюблённой.
Дожди прошли, снега мели,
Стучались ветры с градом.
Любовь покоилась в пыли
С тряпичной куклой рядом.
О старой кукле вспомнив вдруг,
Сундук я открываю.
А в нём любовь – мой нежный друг,
Красивая, живая!
Я пыль стираю торопясь.
О прошлом нет кручины.
Любовь! К ней не пристала грязь.
Нет для неё причины!
***ІІІ Международный конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
* * *
Я спрятала тебя...
Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой.
http://www.stihi.ru/2011/02/15/6438
Я спрятала тебя
В свой потайной сундук,
Где кукла первая тряпичная моя.
Когда печаль
Нахлынет в сердце вдруг,
Смотрю в сундук с надеждой тихой я.
Вот кукла-
Вспоминаю детство вновь...
А вот и ты, глядишь со дна души.
Тебя увидела,
Красивая любовь,
Встаешь среди безмолвья и тиши.
Я прикоснусь к тебе,
Пылинки оботру-
Жива Любовь моя,
И с нею я живу...
***
Перевод, занявший 2 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИЯ "ЛЮБОВЬ СПУСКАЕТСЯ С НЕБЕС".
Итого конкурса:http://www.stihi.ru/2011/04/29/7133
* * *
================= ======================= =============================
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 7б
СТЕФКА ДАНЕВА
ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
ДНЕС
Когато страстите на тялото се свършат
и рядко вече правим грехове,
защото постепенно помъдрели -
написали сме свойте стихове,
когато силите у нас угасват,
и търсим за душата си подслон,
когато побелеят и очите ни
и вземе ни природният закон,
ще гледаме отнякъде България,
останала безродна в този свят.
Мъжете ? загинаха в балканите
и днес народът ? умира в листопад.
============ ============ ===============
Мамо,
градината пак избуя
и дойде моят ред
та почистя тревата.
Ти постой,
поседни на големия камък,
който живее побелял сред тревата.
Мамо,
той и мен ще дочака.
Дните във скута ми
щом оскъднеят,
там ще приседна
да потърся синчеца,
от очите ти паднал в тревата.
Ти постой, поседни.
Ако можеш, пак поплачи+
Мамо, лицето ти свети.
Избърши си сълзата.
В моята есенна къща
СТЕФКА ДАНЕВА.
В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...
* * *
В моём доме бродит осень.
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax
В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...
* * *
В моём доме бродит осень.
Свободный перевод с болгарского
Галины Губаревой.
http://www.stihi.ru/2010/11/24/3990
В моём доме
бродит осень
и сверчки шуршат.
В ветвях старых абрикосов
звёздочки дрожат.
Без луны им одиноко,
также как и мне.
Может, смотрит где-то в окна
друг мой при луне.
* II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
* * *
перевод Татьяны Легкодимовой
http://www.stihi.ru/2010/10/20/4912
Осенний дом...
как грустно в нём!
Одна я со сверчками...
Сквозь сливы ветвь
могу смотреть,
как звёздочки сверкают.
Но не видна
в ночи луна.
Куда она девалась?
С другой луной
ушла... Одной
мне быть. Какая жалость!
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
Итоги конкурса
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
* * *
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
(поэтический перевод)
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9416
В осеннем доме лишь сверчки со мной грустят.
Да абрикоса ветвь в ночи кивает.
Сквозь листьев кружево искрится звездопад…
Но месяц – где, о том никто не знает…
Возможно, он нашел, а не пропал:
Вторую половинку отыскал?
-----------------------------------------
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" -
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
* * *
СТЕФКА ДАНЕВА
Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2010/11/02/3694
1вариант
В моем осеннем доме,
Где я живу одна,
Поют сверчки в проеме,
Открытого окна.
И абрикоса ветки
Скрепя, стучат в стекло,
В дырявой неба сетке
От желтых звезд светло.
Но вот луна сбежала,
Запряталась, ты, где?
Иль друга отыскала
На дальней той звезде.
СТЕФКА ДАНЕВА
***
Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2010/11/02/3694
2 вариант
В моем осеннем доме,
Где я живу одна,
Поют сверчки в проеме
Открытого окна.
Сквозь абрикоса ветки
Струится звездный свет.
В дырявой неба сетке
Луны печальной нет.
Куда она сбежала,
Ее где бледный след?
Иль друга отыскала,
Среди других планет.
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
* * *
СТЕФКА ДАНЕВА
Перевод Б. Краковского
http://www.stihi.ru/2010/11/09/4004
Одиночеством наполнен дом,
За окном в ночи мигают звёзды,
Я одна тоскую со сверчком.
Спит осенний сад и видит вёсны.
Что-то нет луны, куда пропала?
Ведь вчера светила долго, грустью мучила.
Может, в гости к другу убежала,
Тоже одиночество наскучило.
Перевод сделан для II Международного конкурса поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711
* * *
СТЕФКА ДАНЕВА
Поэтический перевод Инессы Соколовой 3
В моём осеннем доме
Осталась я одна…
Смотрю в окно на звёзды –
О, как же ночь черна!
Луны совсем не видно…
С кем спряталась она?
Сверчок поёт мне дивно
О том, как ночь черна.
* * *
Стефка Данаева
Татьяна Воронцова
Перевод с болгарского
В моём пустом осеннем доме
Осталась со сверчками я одна.
Сквозь ветви спелых абрикосов
Смотрю на звёзды, только где луна?
Куда сбежала этой ночью,
Где спряталась во тьме она?
Грущу в осеннем одиночестве,
Пока другая не придёт луна.
01.12.2011г.
* * *
Подстрочник
Татьяна Воронцова
В моем доме падать
ostanah один на один со сверчками.
Prezklonite абрикоса
vizhdamnoshtta и звезд.
Samolunata нет.
Tyapak, где он скрывается?
Mozheda убежал.
Akodruga Луны обнаружен ...
=======================================================
========== ================ ======================
Свидетельство о публикации №110120800468
