Через годы. Иван Маринов

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ИВАН МАРИНОВ

ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...
перевод
_______________
Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.

____________________

ЧЕРЕЗ ГОДЫ
Услышу, на года стихи нанижу -
Святые истины, туманность серой лжи.
Открыл врата я дальних лет и ближних,
На совести моей грех не лежит.

Зато я не боюсь, никто уже не страшен,
Мой пот наполнит следа полынью.
Не опустеть теперь бездонной чаше,
Что добавляет силы в жизнь мою.


Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.


Рецензии
Светлана, очень жаль, что Вы не даёте ссылку на наш конкурс при публикации Ваших переводов.
ИВАН МАРИНОВ

ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...
перевод

Светлана, к сожалению, Вы не всё поняли.

Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:
Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.

_______________
Подстрочный перевод
С. Мурашевой:

ЧЕРЕЗ ГОДЫ
Услышу я свою строку.
Святые истины и лжи туманность.
Я открываю ворота и зарубежные, и ближние,
Грех лежит на моей совести.
Именно поэтому я ничего больше не боюсь,
В процессе пути я очень устаю.
Я хотел бы, чтобы в мою бездонную чашу
Долго капала жизненная сила ...

____________________

ЧЕРЕЗ ГОДЫ
Услышу я слова, в строку нанижу -
Святые истины и легковерность лжи.
Открыл я тайны дальних стран и ближних -
Сей грех на моей совести лежит.

Зато не прячусь, мне никто не страшен,
Хотя в пути своем я устаю.
Не опустеть моей бездонной чаше,
Что добавляет силы в жизнь мою.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.

Ольга Мальцева-Арзиани   13.12.2010 20:50     Заявить о нарушении
Ссылку дала, просто случайно не напечатала, видимо, торопилась, на всех других есть. Извините....вроде, все проверила...
Стихотворение буду исправлять.
Спасибо за замечания!!!! Есть тонкости, которые, к сожалению, не улавливает переводчик. Пытаюсь подключать интуицию...не всегда помогает.

Светлана Мурашева   13.12.2010 22:29   Заявить о нарушении
Я поправила, теперь более точно стало. Если Вы не против, я бы дословный Ваш перевод поставила...

Светлана Мурашева   13.12.2010 23:09   Заявить о нарушении
Конечно, поставьте мой дословный перевод и пришлите ссылку. Вам огромный привет от всех болгарски поэтов и особенный - от Марии Шандурковой...

Ольга Мальцева-Арзиани   14.12.2010 11:24   Заявить о нарушении
СПАСИБО!!!!! Мне так приятно!!! Это так замечательно! Вы такое доброе дело делаете.

Светлана Мурашева   14.12.2010 22:06   Заявить о нарушении