Върху най-белия облак

"Бела съм, бела, юначе, бела съм света огрела."

Изтъках си мечта от слънчева прежда,
закичих я с късчета небеса
и тя засия, задъхана, обла и мека,
и росна лицето ми с триста надежди.
Изписах й вежди-гайтани,
очи като бистри герани,
с тополчена снажна душа
и хукнах със нея да катеря върхари
като млада невеста, току-що венчана
за момъка, слязъл от Горна земя.
Все по-нагоре... нагоре... нагоре...
Все по-близо до Бога –
да му поиска ръката ми,
с която съм го създала,
да я закичи с пендари,
да му пристана.
Върху най-белия облак
да се любя с мечта.

СРЕДИ ЛЕТУЧИХ ОБЛАКОВ
Вольный перевод с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой
«Върху най-белия облак»


На облаках мечту свою искала,
Скользящих вдаль по небесам.
И наряжаясь в солнечную пряжу,
С надеждой верила слезам.

Ловила взгляд из-под бровей ветвистых,
Что парень устремлял в меня,
Летящий вихрем по стремнине мшистой,
Пришпорив верного коня.

Но конь летел – всё выше… выше… выше…
Всё ближе к Богу, к небесам.
Я ж, как невеста, делалась всё тише,
Его подарок поднеся к глазам…

Хрустальный амулет меня украсил
И сблизил с огненной душой…
По белым облакам бегу за счастьем,
За другом, за конём и за мечтой…

Вольный перевод Владислава Евсеева: http://www.stihi.ru/2012/04/01/3604


Рецензии
Перевел этот стих, снова были небольшие проблемы, так как некоторых слов у меня в словаре не оказалось... См. стих "Среди летучих облаков".
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   01.04.2012 11:27     Заявить о нарушении
Перевод хороший и ближе к моему стиху. Эсли хочешь, напиши мне те слова, которые непонятни тебе и нету в твоем словаре.
С теплом!
Весела

Весела Йосифова   03.04.2012 16:51   Заявить о нарушении