Върху най-белия облак
Изтъках си мечта от слънчева прежда,
закичих я с късчета небеса
и тя засия, задъхана, обла и мека,
и росна лицето ми с триста надежди.
Изписах й вежди-гайтани,
очи като бистри герани,
с тополчена снажна душа
и хукнах със нея да катеря върхари
като млада невеста, току-що венчана
за момъка, слязъл от Горна земя.
Все по-нагоре... нагоре... нагоре...
Все по-близо до Бога –
да му поиска ръката ми,
с която съм го създала,
да я закичи с пендари,
да му пристана.
Върху най-белия облак
да се любя с мечта.
СРЕДИ ЛЕТУЧИХ ОБЛАКОВ
Вольный перевод с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой
«Върху най-белия облак»
На облаках мечту свою искала,
Скользящих вдаль по небесам.
И наряжаясь в солнечную пряжу,
С надеждой верила слезам.
Ловила взгляд из-под бровей ветвистых,
Что парень устремлял в меня,
Летящий вихрем по стремнине мшистой,
Пришпорив верного коня.
Но конь летел – всё выше… выше… выше…
Всё ближе к Богу, к небесам.
Я ж, как невеста, делалась всё тише,
Его подарок поднеся к глазам…
Хрустальный амулет меня украсил
И сблизил с огненной душой…
По белым облакам бегу за счастьем,
За другом, за конём и за мечтой…
Вольный перевод Владислава Евсеева: http://www.stihi.ru/2012/04/01/3604
Свидетельство о публикации №110120700761
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 01.04.2012 11:27 Заявить о нарушении
С теплом!
Весела
Весела Йосифова 03.04.2012 16:51 Заявить о нарушении