Отчий дом. Монахиня Валентина

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ПРЕД БАЩИН ПРАГ

Криле да имах, щом се свечери,
ще литвам в края роден.
Пред бащин праг ще сядам. До зори
Ще чезна в трепет свиден.

Съня му няма да събудя тих,
а само ще нашепва
сърцето ми един избликнал стих
и с него ще потрепва.

В зори ще се завръщам в моя ден
с дух, сгрян от ласка нежна,
от спомен скъп пречистен, озарен
с невинна радост прежна.
_____________________
Подстрочный перевод
С. Мурашевой

ОТЧИЙ ДОМ

У меня будто вырастают крылья,
Как только стемнело бы, я бы полетела в родной край.
С отцом будем долго сидеть. До рассвета
Исчезнет трепет при свидании.

Его мечта не осущесвилась до сих пор,
но только шепотом
мое сердце слагает стих
и оно будет стучать в строчках.

На рассвете вернусь обратно
Мой дух, согретый нежными ласками,
воспоминания о моих дорогих очищены и освещены
невинными прежними радостями.

____________________

ОТЧИЙ ДОМ

Окрылена минувшим вечером,
Когда я здесь в краю родном.
Пред отчим домом утро встречу я,
Ведь сердце помнит о былом.

Мечтой своею не разбужена,
Я сердцем трепетным шепчу,
Что край желанный, край мой суженый,
Любовью за любовь плачу.

А на рассвете возвращаешься,
Ласкает утро в ранний час.
И все земное освещается
Той прежней радостью для нас.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.


Рецензии
Простите, а откуда такой подстрочник? Литвы тут, мягко говоря, и близко нет. "Были бы у меня крылья, как только стемнело бы, я бы полетела в родной край..." и т. д. Примерно так.

Исроэл Некрасов   07.12.2010 01:37     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за замечания, мне три переводчика перевели именно так....к сожалению. Понимаю, что замечаний много, готова принять поправки.

Светлана Мурашева   07.12.2010 20:16   Заявить о нарушении
Это не электронные переводчики, не к ночи будут помянуты? Я не знаток болгарского, недавно начал его осваивать, так что лучше уточнить у того, кто действительно знает язык. Но понял так.

Были бы у меня крылья, как только стемнеет,
Полетела бы в край родной.
Перед отцовским порогом сяду. До зари
Буду томиться в дрожи милой.

Сна его не нарушу тихого,
А только будет нашептывать
Сердце мне один бьющий ключом стих
И будет от него трепетать.

На заре вернусь в мой день
С духом, согретым лаской нежной,
Воспоминанием дорогим очищенным, освещенным
С невинной радостью прежней.

В конце, если дословно, получается непонятно из-за такого порядка слов, а вообще так: … с духом, который согрет нежной лаской, очищен, освещен дорогим воспоминанием…

Исроэл Некрасов   08.12.2010 00:00   Заявить о нарушении
Уже текст передан автору, надо подождать прямой критики. Спасибо, за близкий перевод. Мне, правда, очень трудно, но не могу остановится. Это наркотик.... Просто пошло, остановить может только злой язык и что-то резкое. Я очень реагирую на жесткие высказывания, а сейчас просто крылья растут и хочется писать эти переводы... Генка Богданова очень тепло отзывается о моих переводах и мне приятно.
Спасибо Вам. Вы очень внимательны.
С благодарностью,
Светлана.

Светлана Мурашева   08.12.2010 23:05   Заявить о нарушении
Надеюсь, не обидел Вас своим вмешательством.
А трудности преодолимы, было бы желание. Успехов!

Исроэл Некрасов   08.12.2010 23:13   Заявить о нарушении
Я очень стараюсь. Хочется порадовать авторов!!! И самой нравится процесс...

Светлана Мурашева   08.12.2010 23:18   Заявить о нарушении