Выхожу один я на дорогу -пер. М. Лермонтова

I walk out alone on the roadway:
It siliceously glitters through the haze;
The night's silent. A desert heeds to God's play,
And the stars do chatter face to face.
There's solemn, wonderful in heavens now,
And the earth is sleeping in blue gleam.
Why do I feel so hard and painful though?
Do I wait for something? Sorry feel?
Yet I nothing wait from life since nowadays,
And I don't regret of past events.
I do seek the freedom and the silence!
I would like to sleep and to forget!
But not like such sleepness of a gravestone...
I pray that my dream would take a way,
When in bosom slumber inner forces,
Living so, that breathe in fall and raise.
That throughout all night and all the day long
Sweet voice would sing lovely song to me,
And the oak dark would bend me over,
All in green would rustle so sencere.
------
* * *
     Выхожу один я на дорогу;
     Сквозь туман кремнистый путь блестит;
     Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
     И звезда с звездою говорит.
     В небесах торжественно и чудно!
     Спит земля в сиянье голубом...
     Что же мне так больно и так трудно?
     Жду ль чего? жалею ли о чем?
     Уж не жду от жизни ничего я,
     И не жаль мне прошлого ничуть;
     Я ищу свободы и покоя!
     Я б хотел забыться и заснуть!
     Но не тем холодным сном могилы...
     Я б желал навеки так заснуть,
     Чтоб в груди дремали жизни силы,
     Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
     Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
     Про любовь мне сладкий голос пел,
     Надо мной чтоб, вечно зеленея,
     Темный дуб склонялся и шумел.

1841
-----

см. также Translated by Yevgeny Bonver

      I come out to the path, alone,
      Night and wildness are referred to God,
      Through the mist, the road gleams with stone,
      Stars are speaking in the shinning lot.

      There is grave and wonderful in heaven;
      Earth is sleeping in a pale-blue light...
      Why is then my heart such pined and heavy?
      Is it waiting or regretting plight?

      I expect that nothing more goes,
      And for past I do not have regret,
      I wish only freedom and repose,
      I would fall asleep and all forget...

      I would like to fall asleep forever,
      But without cold sleep of death:
      Let my breast be full of dozing fervor
      For the life, and heave in gentle breath;

      So that enchanting voice would ready
      Day and night to sing to me of love,
      And the oak, evergreen and shady,
      Would decline to me and rustle above.

      

 
      


Рецензии
Уважаемая Людмила, искал все переводы "выхожу один..." в сети. Скажу зачем. Сам накрапал перевод и решил сравнить сдругими. Я говорю на английском сносно, живу уже 15 в Канаде, приходтся много писать на работе документов, но не достичь мне уровня Дж. Конрада, да и вам тоже. Моя дочь, хотя и говорит на русском, но думает на английском и если надо мне проконсультироваться по написанию, лексике она эксперт. Моя дочь смеется над моим английским. Я нашел восемь переводов включая ваш и того парня, попросил ее проверить все варианты. Мой она задробила сразу. Над вашим смеялась долго, сказала это не английский. Не хочу вас обидеть, но не думаю, что это только одно ТАКОЕ ваше стихотворение. Тут очень многие пишут на английском, но мало, кто действительно может, и вы в том числе. Один она нашла стоящий перевод. Если обиделись удалите рецку и пребывайте в неведении, если интересует, что же не так, пишите, я отвечу.

Саша Варламов   08.12.2012 03:18     Заявить о нарушении
Спасибо за ценное замечание. Конечно же то, как я перевожу, отражает "русифицированный" стиль, который я изучала в школе. Поскольку я не была никогда за рубежом и общалась, в основном с индийцами по интернету, то, естественно, обороты языка ну совсем не попадают "в точку". Это я вижу по англ. текстам, которые я читаю. С другой стороны, меня учили вроде бы как правильному английскому, а ведь в Канаде - американский язык. Было время, когда англичане не понимали американцев.

Людмила 31   10.12.2012 12:32   Заявить о нарушении
Кстати, это уже не первое замечание из Канады. В первом случае почему-то очень не понравилось Motherland для названия Родина. Рекомендовали перевести, как native land, вроде это как бы ближе к истине, а Motherland - уж слишком по-советски, слишком официозно. Только для русского человека все по-другому. :)

Людмила 31   10.12.2012 13:15   Заявить о нарушении
Литературный язык и американский и английский одинаковы, разнятся написание некоторых слов и дюжина слов не употребляется в Америке и употребляется в Великобритании и наоборот. Пример: flat - apartment, lorry - truck, lavatory - washroom etc. Иначе говоря они гораздо ближе чем наречия двух районов Лондона, скажем Вест Енд и Челси, отсюда и дикий, на мой взгляд, Австралийский - смесь кокни и еще черти чего. У нас ребята были из Австралии на работе в командировке, я ничего не понимаю что они говорят. Monday - они произносят как мандай. Но это на слух, а разницы в грамматике нет. В вашем стихотворении есть смешной пассаж:

That throughout all night and all the day long
Sweet voice would sing lovely song to me,
And the oak dark would bend me over,
All in green would rustle so sincere.

would bend me over - понимается что дуб МЕНЯ наклоняет. I don't think it is desired meaning.

Я если встречаю творчество авторов сочиняющих на английском, всегда читаю. В 99 проц. грамматика ужасная. Самая беда - игнорирование артиклей, или их неправильное употребление, ну и лексика, конечно. Думать нужно на английском. В разговорном языке это может быть допустимо, вас поймут, не гарантия, что правильно, но может резать слух и получается на выходе: вы хочете песен? их есть у меня. Но и моего знания недостаточно, что бы найти все такие несоответствия. Если приходится писать длинный документ на работе, я прошу проверить дочь, она находит тысячу микроскопических imperfections, без исправления которых текст будет пиджин инглиш.
Вы сами не сможете оценить текст, зовите человека, который не знает русского. Вы написали довольно много и я подозреваю, что все стихи грешат.
Если начинать исравлять, это разрушит ритм. It might be not fixable in most cases.
Good luck

Саша Варламов   14.12.2012 18:29   Заявить о нарушении
Конечно, грешат, ну и пусть. Ведь некоторые переводы тех же англоязычных авторов еще хуже, поскольку они не знают русского. А про bend over надо подумать. Словарь так скуп на обороты, особенно со словом склониться: я нашла в литературе только "lean over", но опять же не в словаре.
А английский на других континетах отличается от других вариаций языка, и не только по произношению. Очень близок к русским переводам например, перевод со шведского (как-то я слушала - и все понятно), потому что построение фраз

Людмила 31   14.12.2012 19:12   Заявить о нарушении
одинаковое. А американский английский иногда ставит в тупик построением фраз. Смотрела как-то фильм, там одно слово think заменяет сразу десять других.
Естественно, переводы с русского, особенно, если переводятся русскоязычными переводчиками, всегда будут отличаться от тех же самых, переведенных английскими переводчиками. Показателен пример переводов Евгения Онегина (не помню на каком сайте собрана вся коллекция). Язык А.С.Пушкина при всей сложности поднимаемых тем - очень легкий и занимательный, а

Людмила 31   14.12.2012 19:19   Заявить о нарушении
насколько сложны и запутаны переводы!
Если Ваш перевод удался, в добрый путь! Я не претендую на супер-совершенство, пытаюсь отразить смысл, как я его понимаю и как умею.

Людмила 31   14.12.2012 19:24   Заявить о нарушении
That throughout all the night and all the day...
Over me a bending oak-tree would stand...

Людмила 31   14.12.2012 20:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.