Предчувствие. Антонина Димитрова

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

АНТОНИНА ДИМИТРОВА
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Дъжд-скитник от мен те отне,
но твоята нежност долавям,
когато със мокри ръце
докосваш ми жадното рамо.

Какво си говориш с дъжда
далече от мене и тайно?
Предчувствам. Усещам. И знам -
Отива си скитникът бавно

и ти се завръщаш към мен.
В ръцете ти - стръкче иглика.
Потъвам във сладкия плен
и тихичко шепна: "Обичам те!"
____________________
Подстрочный перевод
Светланы Мурашевой:

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Дождь-бродяга забрал у меня,
Это чувство нежности твоей,
Когда влажными руками
Неожиданно коснулся моей руки.

Что ты хочешь сказать мне, дождь,
Какую открыть тайну?
Предвижу. Я чувствую. И я знаю -
Ты, скиталец, тихо уйдешь.

Но ты вернешься ко мне.
В моих руках - рассыплются первоцветы.
Заманивая в сладкий плен
И прошепчешь: "Я люблю тебя!"
______________________

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Дождь-бродяга унес от меня
Всю свою бесконечную нежность.
С неба влажной рукою маня,
Расточает прохладу и свежесть.

Что ты шепчешь  таинственно  дождь,
И какие мне тайны откроешь?
Ты – провидец, с чудесником схож.
Незаметно с туманом уходишь.

Ты вернешься  сюда,  знаю я,
Первоцветами в руки мне ляжешь.
В сладкий плен свой заманишь меня.
«Я люблю тебя», - шепотом скажешь.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.
 


Рецензии
Какой дождь одушевлённый...
Видать, у меня неважно вышло, не поместила, но помню стих
Ольга

Ольга Шаховская   22.05.2012 19:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.