Предчувствие. Антонина Димитрова
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
АНТОНИНА ДИМИТРОВА
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Дъжд-скитник от мен те отне,
но твоята нежност долавям,
когато със мокри ръце
докосваш ми жадното рамо.
Какво си говориш с дъжда
далече от мене и тайно?
Предчувствам. Усещам. И знам -
Отива си скитникът бавно
и ти се завръщаш към мен.
В ръцете ти - стръкче иглика.
Потъвам във сладкия плен
и тихичко шепна: "Обичам те!"
____________________
Подстрочный перевод
Светланы Мурашевой:
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Дождь-бродяга забрал у меня,
Это чувство нежности твоей,
Когда влажными руками
Неожиданно коснулся моей руки.
Что ты хочешь сказать мне, дождь,
Какую открыть тайну?
Предвижу. Я чувствую. И я знаю -
Ты, скиталец, тихо уйдешь.
Но ты вернешься ко мне.
В моих руках - рассыплются первоцветы.
Заманивая в сладкий плен
И прошепчешь: "Я люблю тебя!"
______________________
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Дождь-бродяга унес от меня
Всю свою бесконечную нежность.
С неба влажной рукою маня,
Расточает прохладу и свежесть.
Что ты шепчешь таинственно дождь,
И какие мне тайны откроешь?
Ты – провидец, с чудесником схож.
Незаметно с туманом уходишь.
Ты вернешься сюда, знаю я,
Первоцветами в руки мне ляжешь.
В сладкий плен свой заманишь меня.
«Я люблю тебя», - шепотом скажешь.
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.
Свидетельство о публикации №110120408481
Видать, у меня неважно вышло, не поместила, но помню стих
Ольга
Ольга Шаховская 22.05.2012 19:51 Заявить о нарушении